Эдмунд Спенсер 1552-1599. Amoretti. Сонет 3

Свидетель мир, пристала похвала
Той красоте, величьем награждённой,
Что к небесам из праха вознесла
Мой слабый дух, в груди воспламенённый.

Теперь, её сияньем ослеплённый,
Зреть не могу я низменный предмет:
Лишь на неё смотрю я, изумлённый -
На чудный бесконечный горний свет.

Когда ж хочу воздать ей пиетет,
Язык мой замирает в удивленье,
А захочу о ней писать сонет,
Моё перо бессильно в восхищенье.

То, что не смог я выразить умом,
Чудесно в сердце сложится моём.

В сонете выражено основное понятие неоплатонической
философии, что красота тела есть воспроизведение небесной красоты,
её идеи, рождённой в божественном Уме. (Платон.Федр, 250d – 251a).
См. Фичино: «Единый мастер всех вещей есть бог, который через ангелов и
душу повседневно дарует красоту матери мира» (Марсилио Фичино.
Комментарий на "Пир" Платона // Эстетика Ренессанса Т. 1 С. 215)
*Что к небесам из мрака вознесла// Мой слабый дух … </I>- влюблённый
видит небесную красоту, божественным светом награждённую величием, его
душа, «пробудившись о глубокого сна…увидит в себе луч света – истинный образ
сообщённой ей ангельской красоты…и, ослепнув к вещам земным, она
в высшей степени прозреет к вещам небесным». (Бальтасаре Кастильоне.
О придворном // Эстетика Ренессанса Т. 1 С. 357)
*…Теперь, её сияньем ослеплённый…- «Внешний облик человека,
часто прекрасный на вид, благодаря внутреннему благу, которым он
счастливо наделён от Бога, переносит в душу, через глаза смотрящего
луч своего сияния….(Марсилио Фичино. Комментарий на "Пир" Платона
// Эстетика Ренессанса Т. 1 С. 189).
Стр. 9-14 - аллюзия к Петрарке (Канцоньере, XX).


Edmund Spenser

SONNET III.

1 The sovereign beauty which I do admire,
2 Witness the world how worthy to be praised:
3 The light whereof hath kindled heavenly fire
4 In my frail spirit, by her from baseness raised;
5 That being now with her huge brightness dazed,
6 Base thing I can no more endure to view;
7 But looking still on her, I stand amazed
8 At wondrous sight of so celestial hue.
9 So when my tongue would speak her praises due,
10 It stopped is with thought's astonishment:
11 And when my pen would write her titles true,
12 It ravish'd is with fancy's wonderment:
13 Yet in my heart I then both speak and write
14 The wonder that my wit cannot indite. 


Рецензии
Сэнди, знаете, почему я пытался переводить Шекспира, читая Маршака? Потому что, я считал, что его переводы несовершенны рядом с оригиналом. Я не хочу переводить Спенсера. Может быть, потому что сейчас я в состоянии читать только по-русски. Но почему Вы не желаете применить эти же принципы перевода (красота, простота, тра-та-та) при переводе Шекспира? Потому что слишком знаете английский?

Assonnetor   13.05.2003 22:45     Заявить о нарушении
Не могу ответить сразу и однозначно. Я не в совершенстве знаю английский, но я довольно хорошо знаю историю, культуру, литературу. Потому стараюсь перевести не просто стихи, но духовную составляющую каждого поэта (как я его понимаю, и как его понимают исследователи и биографы).Спенсер прост, возвышен ( с нашей точки зрения банален может быть, но так же банален и Баратынский, и Фет, может быть), музыкален. Мне нравится переводить его.
Шекспир сложен, многогранен. Его однозначно не перевести. Недаром существует столько переводов 66 сонета. И каждый вносит что-то своё, и в тоже время - это Шекспир. Просто переводить Шекспира нельзя. Маршак очень талантлив, потому его простота перевода- одна лишь из граней Шекспира, другие грани остались "за кадром". И вот мы ищем эти новые грани!

С уважением,

Лукьянов Александр Викторович   14.05.2003 09:34   Заявить о нарушении