Реквием Роберт Луис Стивенсон
Under the wide and starry sky
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.
This be the verse you grave for me;
"Here he lies where he longed to be,
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill."
Реквием
Прошу, схороните меня ввечеру
Под небом звёздным, на вольном ветру.
Я счастливо жил и счастливым умру.
Последний наказ мой таков.
Пусть надпись на камне будет простой:
Там, где мечтал, обрёл он покой.
Моряк из морей воротился домой,
Охотник спустился с холмов.
Реквием
Под ширью небес, где звезда высока,
Пусть примет меня гробовая доска,
Я радостно жил, и смерть мне легка,
Последний наказ мой таков.
Выбейте стих на могиле моей:
Здесь он лежит по воле своей,
Домой воротился моряк из морей,
Охотник спустился с холмов.
Свидетельство о публикации №102121000697
Я тоже пыталась понять, отчего "Реквием" Стивенсона "не по зубам" переводчикам. die-lie-sky. Абсолютно ненапряжные рифмы. Односложные слова... Кстати, ни одной попытки несколько отойти от оригинала, перевести его не столь точно я не видела. А Вы?
Михаил, через буфер обмена копирую Вам то, что разместила не так давно на сайте "Век Перевода".
Вот оригинал стихотворения Р.Л.Стивенсона «Реквием».
Requiem
Under the wide and starry sky
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.
Here may the winds about me blow;
Here the clouds may come and go;
Here shall be rest for evermore,
And the heart for aye shall be still.
This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from the sea,
And the hunter home from the hill.
И на английском, и на русском (переводов много!) его печатают без второго четверостишия. Почему, очень эмоционально объясняет Дмитрий Урнов в предисловии к книге Олдингтона «Портрет бунтаря»:
«Сидни Колвин, литературный душеприказчик, письма Стивенсона печатал не полностью. Но зачем тот же Колвин взял и собственной рукой вычеркнул из «Завещания» такие строки:
Там ветер станет веять надо мной
И облака будут проплывать своей дорогой.
Там придёт покой.
Там успокоится сердце.
Что здесь непечатного? Много лет спустя, когда строчки эти нашлись, Колвина спросили, почему он с ними расправился. Долго молчал он, сыгравший по отношению к Стивенсону роль тех, кто уничтожил бумаги Байрона, а потом наконец ответил: «Мне показалось, что так всё стихотворение будет веселей».
P.S.
Слову "веселей" я не очень доверяю. Не очень его понимаю. Но... так написал Дмитрий Урнов.
К сожалению, не смогла найти ответа на главный вопрос, с ведома или без ведома Стивенсона было произведено это сокращение.
Да, а пропущенными строчками "Реквием" Стивенсона перевести будет ещё трудней! will-still-hill.
Подумать страшно! Не подступишься. Тут какой-то другой подход нужен. Если вообще нужен и возможен.
Маша Лукашкина 26.02.2007 14:48 Заявить о нарушении
Очень любопытно, я не знал об этих строчках. А проблема с переводом... Думаю, все-таки основная проблема в длине слов. Нужно, навернвое, свое писать, по мотивам.
Михаил Лукашевич 02.03.2007 20:38 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2012/09/28/2865
С уважением,
Виталий Карпов 28.09.2012 10:48 Заявить о нарушении
Ласковой ночью, звёздной порой
Гроб сколоти, мне могилу отрой.
Долгому будню — долгий покой,
И завет мой остался таков.
Ветрами наполнятся снова поля,
Дождями отдышатся вновь тополя,
Навек упокоится воля моя,
И сердце смолчит на зов.
Выбейте строку на брюхе камней:
Там он лежит, где нет муки страстей;
Дома моряк — он вернулся с морей,
И охотник вернулся с холмов…
Это пишет поклонник Стругацких. Если серьёзно, то единственное, что меня по-настоящему привлекает в этом стихотворении, — это последние две строчки. И прежде всего тем фактом, что они появились в «Полудне»… Охотник навеки вернулся с охоты, потому что заподозрил, что подстрелил во время охоты разумное существо…
Юбиквити 30.12.2016 02:53 Заявить о нарушении
Юбиквити 30.12.2016 03:04 Заявить о нарушении