У. Шекспир. Сонет 66 Шестон 1

Переводчики всех стран, соединяйтесь!
(Эпиграф)

Я смерть зову. Мне опостылел свет: (Иванов-Паймен)
Здесь нищего не пустят на порог, (Штыпель)
И самой чистой вере веры нет, (Ивановский)
И в золоте купается порок; (Ильин)

Мне горько видеть купленный почёт, (Заславский)
Невинность в сальных лапах мудака, (Ванник)
Как власть поэту зажимает рот, (Либерман)
И мудрость под пятой у дурака, (Савин)

И Музу на посылках у властей, (Loveless)
И Силу, что Коварство оплело, (Финкель)
И праздник лжи над правдою страстей, (Дудин)
И доброту, склонённую пред злом. (Шестаков-Санталов)

Я смерть зову, устав от этих мук, (Vitaly Igorewitsch)
Но как тебя покинуть, милый друг! (Маршак)

1 мая 2002 года

Примечание автора:
"О рассмейтесь, смехачи!.."
Мёртвая теория литературоведения пустила новый побег!
Известно, что центон - стихотворение, целиком составленное из строк других стихотворений. Здесь же представлено нечто совершенно новое: из строк одного произведения (!) в интерпретации разных переводчиков родился новый перевод знаменитого шедевра Уильяма Шекспира! Смею утверждать, что ничего подобного поэтический мир ещё не видел. На правах первооткрывателя скромно позволю себе присвоить этой форме стихотворения название "ШЕСТОН" (объединив в этом термине начальные буквы фамилий авторов открытия и первоисточника; окончание, естественно, от "центона")...
Получился, конечно, не шедевр, но вполне стройный и читабельный вариант (какие переводы - такой и шестон!). По крайней мере, не хуже многих других переводов. Кто сможет лучше - с удовольствием прочту шестон №2 (предупреждаю: две строчки одного автора перевода шестону противопоказаны!). Зато можно упражняться не только на Шекспире!..
Для особо дотошных экспертов замечу, что при составлении данного шестона использовались 42 перевода сонета №66, в т.ч. известный своей заключительной глагольной рифмой перевод Сергея Шестакова-Санталова :-)
http://www.stihi.ru/author.html?13121956
С праздником!


Рецензии
Здравствуйте, Сергей Георгиевич.
Что мне безусловно понравилось - это завершение строкой Маршака.
И "доброта, склоненная пред злом" - свежий вариант.
С бу
А.В.

Александр Владимирович Флоря   08.04.2026 09:32     Заявить о нарушении
СпасиБо, Александр Владимирович!
С появлением новых переводов шестоны можно улучшать. Иногда хочется это сделать, в том числе и здесь. Но то зрения было жалко, то настроения не было... Может займусь когда-нибудь и корректировкой шестонов. Маршака и Шестакова постараюсь оставить! 😁
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   08.04.2026 10:17   Заявить о нарушении
Оплело - злом - это же рифмоид. Хотя что-то из Финкеля желательно вставить.

Александр Владимирович Флоря   08.04.2026 11:13   Заявить о нарушении
Да, рифмоид. В 2002 году я позволял себе ставить рифмоиды. Теперь не позволяю.
Займусь, наверное, поиском новых переводов 66 сонета. За четверть века, возможно, появились подходящие строки для замены. И 2 катрен тоже хочется поправить....

Сергей Шестаков   08.04.2026 11:32   Заявить о нарушении
Успехов Вам в самосовершенствовании, а также в совершенствовании Вашего замечательного жанра.

Александр Владимирович Флоря   08.04.2026 13:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.