Let My People Go

1.

Мой народ. Космополиты.
Рабиновичи, Ракиты.
Гены помнящих обиды -
Идн.

Книга Судеб, Книга Судей,
Терфный туз в кошерном блюде.
Усомнившиеся в Чуде -
Юде.

Созданные быть в ответе.
Розданные по планете.
На прицеле, на примете –
Дети…

Дети своего Отца –
До конца.

2.

Две тысячи лет – разве этого мало?
Нужно, чтоб солнце на западе встало?
Властью Своей Ты еще не готов
Вечных Массонов, Твоих Мастеров
Осудить не на счастье – хотя б на покой?

Отпусти народ мой…


Рецензии
Эта старая история вечно новой остается. Как ни странно, действует, особенно 1-я часть! Но поправьте опечатки в словах "трефный" и "масоны". Двусмысленная ассоциация с тем, куда именно булгаковского Мастера отпустили на покой, напомнила мне собственное старое четверостишие:

The Pharaoh grumbles, "I don't understand
Peculiar People's ways.
Why choosest thou, Moses, that strange eastern land?
You might just as well go west."

to go west = to pass away, to kick the bucket etc.

Юлия Головнёва   15.01.2012 21:28     Заявить о нарушении
По-русски это примерно так будет.

Ворчит Фараон: "Не могу я понять,
Что хочет избрАнный народ.
Чем вам не подходит ваш общий закат?
Зачем вам идти на восход?"

Юлия Головнёва   01.02.2012 20:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.