Осенняя радость, осенняя грусть...

Перевод, выполненный под впечатлением и при помощи Набатовой (см. Осенняя радость, осенняя грусть... (Из Д. Лилиенкрона) Набатова)


Блеклым солнцем освещенные
Астры поздно расцвели.
И стоят как обреченные
В ожидании зимы.

Крутит листья темно-карие
Ветерок на пустыре,
И, как будто в синем мареве,
Луг и лес в покойном сне.

Розы вялые роняю
В чашку фруктов... Ну и пусть!
С журавлями провожаю
То ли радость – то ли грусть...



Оригинал стихотворения:

Astern bluhen schon im Garten,
Schwacher trifft der Sonnenpfeil.
Blumen, die den Tod erwarten
Durch des Frostes Henkerbeil.

Brauner dunkelt langst die Heide,
Blatter zittern durch die Luft.
Und es liegen Wald und Weide
Unbewegt in blauem Duft.

Pfirsich an der Gartenmauer,
Kranich auf der Winterflucht
Herbstes Freuden. Herbstes Trauer.
Welke Rosen, reife Frucht.
D. Liliencron (1844 – 1909)


Рецензии
Люблю стихотворениея про осень, это мое любимое время года.....

Морозяка   23.11.2007 12:57     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.