Dire Straits - Lions
Солнце алое катит вниз.
Над городом стая птиц
Мечется в неба куске
Сумасшедшей гурьбой.
Через площадь, где толпится народ,
Она, стуча каблучками, идет,
Ветер играет в ее волосах
И флагах над головой.
Среди глазеющих в небо людей
Ищет лицо, что могло бы понравиться ей.
В церкви колокол звоном поет,
На молитву созывая народ,
Но не может зазвать никого
Церковная сень.
Они молятся на поезда,
Но их поезд опять опоздал,
Он становится мрачней и мрачней
Каждый праздничный день.
Старый солдат, он пугает ее,
Обезумевший лев, что перед битвой ревет.
Громким стуком пальбы
Двери хлопают у земли,
Птицы шалят,
Но каменны львы.
Ее газета – ворох старой одежды,
Но на Козерог есть надежда,
Его удачи хватает на то,
Чтоб до дома дойти.
Она читает про правый уклон,
Но думает о страннике ночном,
О том, что стало со львами ночью,
Что стало со львом.
~1996
В той или иной мере последовательно начал делать переводы - тогда, по отсутствию времени, подстрочники - в переписке, то есть где-то с 2001го, а периодически вообще после полного её прекращения, то есть после 2012го.
Однако какие-то разовые вещи были задолго до. Этот перевод, думаю, один из первых, и был сделан потому, что песня сильно напоминала мне о студенческой влюблённости. Тут оставлен как есть, со всеми принципиально ошибочными деталями, как исторический артефакт, фиксирующий и её, и меня, и время.
Типа парной фотографии, которой, кстати, кажется вообще нет ни одной, ни с ней, ни с более поздней влюблённостью. Разве что если кто фотографировался со мной пока я был в отключке.
Да, и по записям Дайр Стрейтс учился играть на гитаре. Думаю, то как я играю сам, это где-то в сравнимых долях Нопфлер и Гилмор, когда в рок то проклёвывается Пейдж, плюс, естественно, Битлз, со слайдом Харрисон определённо... В общем, можно всё разобрать так же, как с переводами, но это было бы забавно только гитаристам.
Свидетельство о публикации №101042000509