Законы джунглей перевод из Р. Киплинга

ЗАКОНЫ ДЖУНГЛЕЙ
   
        Нетленны Законы Джунглей, извечны, как небосвод;               
        Удача с тем Волком, что их соблюдает, - преступника гибель ждет.   
        Как полоз по пальме, вьется вперед и назад Закон:               
        Лишь в Волке опора Стаи, лишь в Стае и Волк силен.               
   
   
        Мой тело свое ежедневно. Пей вволю, но меру знай.   
        И помни, что ночь - для охоты, а день предназначен для сна.   

        Шакал ест объедки Тигра, но Волк с молодых когтей   
        Жить должен своей охотой, кормиться едой своей.   

        С Владыками Джунглей: Тигром, Пантерой, Медведем - ладь   
        Не стой на пути у Вепря, Слону не мешай спать.   

        Когда твоя Стая в Джунглях увидит чужих волков,   
        Спокойно приляг и выжди, чем кончится спор вожаков.   

        Но с Волком своей Стаи сражайся без лишних глаз:   
        В грызню посторонних втравишь - и Стае конец тотчас.   

        Волк в Логове полноправен, там властвует он один,   
        И даже Вожак с Советом не могут туда входить.   

        Волк в Логове полноправен, но может Совет решить,   
        Что жить в нем небезопасно - и должно его сменить.   

        До полночи режа жертвы, не вой, будоража лес:   
        В округе вспугнешь оленей - твой Брат ничего не съест.   

        Убей, добывая пищу себе и семье своей.   
        Но зря кровь не лей, (и трижды не смей убивать людей!)   

        Отнимешь Добычу у слабых - один не съедай всего;   
        Делиться велят Законы: им шкуру отдай с головой.   

        Добыча Стаи - для Стаи. Ешь там, где она лежит:   
        Тому, кто куски таскает, недолго на свете жить.   

        Добыча Волка - для Волка. Тут воля его - Закон!   
        И Стая не ест Добычу, пока не позволит он.   

        Щенок-первогодок вправе о доле своей просить,   
        И, если поел Добытчик, отказа не может быть.   

        Имеет Волчица право у братьев своих просить   
        Четвертую часть Добычи, чтоб выводок  свой кормить.   

        Отец-волк имеет право еду промышлять один,   
        Не связан он зовом Стаи, Советом одним судим.   

        Поскольку Вожак разумен, и в Стае сильнейший он,   
        То там, где Закон безгласен, приказ Вожака - Закон.   
   
        Все эти Законы Джунглей запомнить обязан Волк,               
        Но суть всех Законов: с ушей по копыта - почтение, смирение и долг!



The Law of the Jungle
by Rudyard Kipling


Now this is the Law of the Jungle — as old and as true as the sky;
And the Wolf that shall keep it may prosper, but the Wolf that shall break it must die.

As the creeper that girdles the tree-trunk the Law runneth forward and back —
For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack.

Wash daily from nose-tip to tail-tip; drink deeply, but never too deep;
And remember the night is for hunting, and forget not the day is for sleep.

The jackal may follow the Tiger, but, Cub, when thy whiskers are grown,
Remember the Wolf is a hunter — go forth and get food of thine own.

Keep peace with the Lords of the Jungle — the Tiger, the Panther, the Bear;
And trouble not Hathi the Silent, and mock not the Boar in his lair.

When Pack meets with Pack in the Jungle, and neither will go from the trail,
Lie down till the leaders have spoken — it may be fair words shall prevail.

When ye fight with a Wolf of the Pack, ye must fight him alone and afar,
Lest others take part in the quarrel, and the Pack be diminished by war.

The Lair of the Wolf is his refuge, and where he has made him his home,
Not even the Head Wolf may enter, not even the Council may come.

The Lair of the Wolf is his refuge, but where he has digged it too plain,
The Council shall send him a message, and so he shall change it again.

If ye kill before midnight, be silent, and wake not the woods with your bay,
Lest ye frighten the deer from the crops, and the brothers go empty away.

Ye may kill for yourselves, and your mates, and your cubs as they need, and ye can;
But kill not for pleasure of killing, and SEVEN TIMES NEVER KILL MAN.

If ye plunder his Kill from a weaker, devour not all in thy pride;
Pack–Right is the right of the meanest; so leave him the head and the hide.

The Kill of the Pack is the meat of the Pack. Ye must eat where it lies;
And no one may carry away of that meat to his lair, or he dies.

The Kill of the Wolf is the meat of the Wolf. He may do what he will,
But, till he has given permission, the Pack may not eat of that Kill.

Cub–Right is the right of the Yearling. From all of his Pack he may claim
Full-gorge when the killer has eaten; and none may refuse him the same.

Lair–Right is the right of the Mother. From all of her year she may claim
One haunch of each kill for her litter, and none may deny her the same.

Cave–Right is the right of the Father — to hunt by himself for his own.
He is freed of all calls to the Pack; he is judged by the Council alone.

Because of his age and his cunning, because of his gripe and his paw,
In all that the Law leaveth open, the word of the Head Wolf is Law.

Now these are the Laws of the Jungle, and many and mighty are they;
But the head and the hoof of the Law and the haunch and the hump is — Obey!


Рецензии
Законы джунглей у Киплинга разумны. Особенно понравилось то, что даже приведён редкий случай, когда закон леса не прописан, и тогда на передний план выступает воля вожака стаи. Перевод хороший, понравился.
Для объективности суждения неплохо было бы размещать здесь и текст оригинала. :)

С уважением,

Сергей Малахитов   19.11.2015 07:16     Заявить о нарушении
Согласен. Добавлю текст оригинала.

Константин Филатов   22.11.2015 05:49   Заявить о нарушении
Другое дело! :)
Убедился, что перевод действительно хорош! Может быть концовка лишь чуток не конкретна:

Поскольку Вожак разумен, и в Стае сильнейший он,
То там, где Закон не писан, приказ Вожака - Закон.

Все эти Законы Джунглей запомнить обязан Волк,
И всем обитателям Джунглей блюсти их - священный долг!

С уважением,

Сергей Малахитов   22.11.2015 21:09   Заявить о нарушении
Константин, вот, не понятно, почему многие переводчики как бы так мягко сказать стремятся поправить авторов. А уж любителей править великих писателей хоть отбавляй. Не понимает переводчик смысла задуманного писателем и вместо того чтобы придерживаться оригинала начинает непроизвольно кощунствовать над произведением вплетая что-то своё. Наверное, переводчики это самые большие грешники на земле.
В вашем переводе сразу же в первых строках бросилось в глаза «Как полоз по пальме, вьется вперед и назад Закон…» Откуда появился вдруг полоз не понятно? А почему не летящий как ворона или передвигающийся как скорпион? А может скользящий как рыба? Я не буду здесь объяснять смысл символа «полоз». А если просто и кратко, то с ассоциацией такого животного как полоз «Закон джунглей» превращается в «Песнь дегенератов». А животных надо изучать и не вплетать свои идеи, пусть, даже если они вам кажутся гениальными. Перепрыгнуть Киплинга всё равно не сможете, а нагадить - это будет более вероятно.

Вукомир   26.07.2016 11:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.