Рецензии на произведение «Законы джунглей перевод из Р. Киплинга»

Рецензия на «Законы джунглей перевод из Р. Киплинга» (Константин Филатов)

Законы джунглей у Киплинга разумны. Особенно понравилось то, что даже приведён редкий случай, когда закон леса не прописан, и тогда на передний план выступает воля вожака стаи. Перевод хороший, понравился.
Для объективности суждения неплохо было бы размещать здесь и текст оригинала. :)

С уважением,

Сергей Малахитов   19.11.2015 07:16     Заявить о нарушении
Согласен. Добавлю текст оригинала.

Константин Филатов   22.11.2015 05:49   Заявить о нарушении
Другое дело! :)
Убедился, что перевод действительно хорош! Может быть концовка лишь чуток не конкретна:

Поскольку Вожак разумен, и в Стае сильнейший он,
То там, где Закон не писан, приказ Вожака - Закон.

Все эти Законы Джунглей запомнить обязан Волк,
И всем обитателям Джунглей блюсти их - священный долг!

С уважением,

Сергей Малахитов   22.11.2015 21:09   Заявить о нарушении
Константин, вот, не понятно, почему многие переводчики как бы так мягко сказать стремятся поправить авторов. А уж любителей править великих писателей хоть отбавляй. Не понимает переводчик смысла задуманного писателем и вместо того чтобы придерживаться оригинала начинает непроизвольно кощунствовать над произведением вплетая что-то своё. Наверное, переводчики это самые большие грешники на земле.
В вашем переводе сразу же в первых строках бросилось в глаза «Как полоз по пальме, вьется вперед и назад Закон…» Откуда появился вдруг полоз не понятно? А почему не летящий как ворона или передвигающийся как скорпион? А может скользящий как рыба? Я не буду здесь объяснять смысл символа «полоз». А если просто и кратко, то с ассоциацией такого животного как полоз «Закон джунглей» превращается в «Песнь дегенератов». А животных надо изучать и не вплетать свои идеи, пусть, даже если они вам кажутся гениальными. Перепрыгнуть Киплинга всё равно не сможете, а нагадить - это будет более вероятно.

Вукомир   26.07.2016 11:57   Заявить о нарушении