Рецензии на произведение «Законы джунглей перевод из Р. Киплинга»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Законы джунглей у Киплинга разумны. Особенно понравилось то, что даже приведён редкий случай, когда закон леса не прописан, и тогда на передний план выступает воля вожака стаи. Перевод хороший, понравился.
Для объективности суждения неплохо было бы размещать здесь и текст оригинала. :)
С уважением,
Сергей Малахитов 19.11.2015 07:16 Заявить о нарушении
Убедился, что перевод действительно хорош! Может быть концовка лишь чуток не конкретна:
Поскольку Вожак разумен, и в Стае сильнейший он,
То там, где Закон не писан, приказ Вожака - Закон.
Все эти Законы Джунглей запомнить обязан Волк,
И всем обитателям Джунглей блюсти их - священный долг!
С уважением,
Сергей Малахитов 22.11.2015 21:09 Заявить о нарушении
В вашем переводе сразу же в первых строках бросилось в глаза «Как полоз по пальме, вьется вперед и назад Закон…» Откуда появился вдруг полоз не понятно? А почему не летящий как ворона или передвигающийся как скорпион? А может скользящий как рыба? Я не буду здесь объяснять смысл символа «полоз». А если просто и кратко, то с ассоциацией такого животного как полоз «Закон джунглей» превращается в «Песнь дегенератов». А животных надо изучать и не вплетать свои идеи, пусть, даже если они вам кажутся гениальными. Перепрыгнуть Киплинга всё равно не сможете, а нагадить - это будет более вероятно.
Вукомир 26.07.2016 11:57 Заявить о нарушении
Я хочу в такую стаю. ОК.
Кольге 15.07.2014 15:48 Заявить о нарушении