Юрий Таранников - написанные рецензии

Рецензия на «Цветочный мёд» (Виктор Скоробогат)

С утра в голове вдруг всплыли строчки про супермаркет Магнит. Решил перечитать. Но не нашёл про Цоя. Неужели уступили Ворониной?

Юрий Таранников   03.12.2014 12:16     Заявить о нарушении
Да, это всегда здорово переосмысливать и через - порой - непреодолимость и техническую сложность все-таки мочь воплощать образ по-новому. Для меня это было соревнование с самим собой. Победила поэзия. Спасибо, что заметили...

Виктор Скоробогат   04.12.2014 02:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Разоблачённая образность. Разбор Вадима Шарыгина» (Школа Критики)

Главной методологической ошибкой Вадима Шарыгина, на мой взгляд, явилось то, что он, осознав, что речь в начале стихотворения идёт о прощании лирической героини с городом, начал ожидать от стихотворения описания "состояния отъезда" так, как он себе это состояние представлял и, не встретив в стихотворении полного соответствия своим представлениям, счёл этот диссонанс недостатком стихотворения. Но ведь у всего в жизни есть свои оттенки; если бы каждый раз при одном и том же событии полагалось бы испытывать одни и те же канонические чувства, то не было бы и смысла писать новые стихотворения. В заглавие стихотворения вынесены строки из Цветаевой, для понимания было бы полезно их вспомнить. У Цветаевой:

"Тоска по родине! Давно
Разоблаченная морока!
Мне совершенно все равно —
Где — совершенно одинокой

Быть, по каким камням домой
Брести с кошелкою базарной
В дом, и не знающий, что — мой,
Как госпиталь или казарма".

Уже по этим строкам видно, что в отношениях лирической героини с городом не всё так просто. Вадим Шарыгин обратил внимание на эти строки, но только для того, чтобы сделать замечание: чужие строки в заглавии - это не хорошо, лучше их в эпиграф. Но и заглавие, и эпиграф имеют цель - сделать указание читателю, как правильно понимать стихотворение. Заглавие, пожалуй, заметнее, чем эпиграф, поэтому цитату в заглавии следует признать уместной (разве что стоит отметить, что чужие слова лучше брать в кавычки, но Стихи.ру не позволяет ставить кавычки в названиях, убирая их; далее в стихотворении Ирины Бебневой эти слова Цветаевой стоят в кавычках). Однако, обратив внимание на цитату из Цветаевой, Вадим Шарыгин не вдумался в неё по существу.

Представьте себе: поезд трогается, в восприятии пассажира картинка в окне начинает бежать. Куда? Совершенно очевидно, что для нейтрально настроенного наблюдателя картинка бежит в сторону, противоположную движению поезда. Если же пассажиру жалко прощаться, то ему тем более должно казаться, что знакомые здания (и, возможно, люди на перроне) убегают от него. В стихотворении всё не так: город бежит за вагоном. Многие современные критики сразу скажут: вот, такого быть не может, автор допустил ошибку. Но автор пишет стихотворение не для того, чтобы выполнить какую-то обязательную по мнению критиков программу, а чтобы передать читателям некое сообщение. Поэтому надо не судить сразу автора, исходя из заранее определённых представлений, а пытаться понять, что же автор пытается сказать. Движение поезда может вызвать в сознании пассажира движение каких-то образов в самых разных направлениях; в конце концов, одни дома убегают, а другие пока ещё приближаются, могут быть хаотичные движения огней и теней и т. п. Все эти целенаправленные или хаотичные движения как-то взаимодействуют с находящимся в подсознании. Движение в стихотворении города за вагоном означает, что в представлении лирической героини это город не хочет прощаться с ней, а не наоборот, а самой героине скорее хочется уехать, чем нет. Но страха, что город её задержит и остановит, нет - иначе бы город рисовался неким монстром, угрожающим схватить, а таких ощущений в строках нет. Единственное, что может город - это воздействовать на жалость, бросившись под колёса. На жалость или, иначе, на некое чувство вины героини перед городом. Это чувство вины тут же прописано прямым текстом - "Как груз вины". Вадим Шарыгин, однако, записывает эти слова в разряд наворотов, нанизанных на шампур. Пожалуй, "груз вины" даже превалирует в "хвосте сомнений" из-за которых лирическая героиня могла бы остаться. Попутно отвечу на вопрос других комментаторов: почему для того, чтобы броситься под поезд, надо обогнать его? Понятно, что удобнее бросаться под локомотив. А обогнать поезд в ощущениях лирической героини не так и сложно: это можно сделать примерно со скоростью взгляда.

Подтверждением того, что лирическая героиня действительно скорее хотела бы уехать, является декламирование ею строчек Цветаевой, в которых родным краям не отдаётся предпочтения перед чужими. Зачем это декламирование нужно лирической героине? Опять же для снятия "груза вины", для внутреннего оправдания.

Далее Вадим Шарыгин, процитировав строки Ирины Бебневой

"И город, виду не подав,
Так отвернется равнодушно",

ставит два вопросительных знака и делает приписку: "ничего себе, «виду не подав»!)"

Критики часто любят упрекать авторов в штампах, но при этом и сами имеют слабость к заезженным оборотам, одним из которых является "ничего себе". Я помню, как ещё где-то в начале 80-х в критическом разделе журнала "Юность", приведя фрагмент стихотворения (цитирую по памяти)

"О таком в стихах не скажешь даже,
Разве только сделаешь намёк,
Как, жары не замечая даже,
Он кидает в топку уголёк",

критик сделал приписку: "Ничего себе намёк"! И после этого "ничего себе" встречалось у разных критиков многократно. И вот Вадим Шарыгин, столкнувшись в рецензируемом стихотворении с нелепой, по его мнению, ситуацией, решил, что с его стороны будет очень остроумным применить оборот "ничего себе", несмотря на всю его заезженность. Но давайте проанализируем, насколько уместным было у Ирины Бебневой выражение "И город, виду не подав..."?

Казалось бы, как город может "не подать виду", если его переехал поезд?

Но вдумайтесь, что означает выражение "не подать виду". Это вовсе не значит, что "никто не заметил, что ..." Напротив, тот, кто произносит фразу "он не подал виду", заметил что-то неладное, иначе не было бы причины вообще произносить эту фразу, ведь не было бы и эффекта от попытки невозмутимого поведения; какой же может быть эффект от невозмутимого поведения, если и так всё чин чином? Так что город в стихотворении, конечно, не смог скрыть от окружающих, что его переехал поезд, но попытался при этом сделать равнодушный вид, как будто ничего не случилось, отчего город действительно оказывается в совершенно нелепом и унизительном положении, однако эта нелепость поведения города является совершенно оправданной с точки зрения композиции стихотворения, ведь это увеличивает "груз вины" лирической героини и её потребность как-то оправдываться.

Собственно, этим оправданиям и посвящена финальная часть стихотворения, про которую Вадим Шарыгин недоумевает, для чего она написана (и считает, что автор не знает этого тоже). Начинается концовка со слов

"Пусть рыба ищет там, где глубже,
А я – подобье горних сфер".

Здесь явная отсылка к пословице "Рыба ищет, где глубже, а человек - где лучше". Даже тем, что строка "А я – подобье горних сфер" начинается с "А я", лирическая героиня почти прямо признаёт: "Да, я хочу, где лучше", и фактически оправдывается тем, что в её городе всё стало совсем плохо. Далее идёт перекличка со стихотворением Цветаевой. Что такое здесь СССР? По сравнению со всем миром СССР - это родина, но в сравнении с малой родиной СССР явно выступает символом космополитизма. Замечу, что при описаниях в концовке фигурируют картины природы, город трогать словами уже нельзя, потому что он унижен и опущен, лирическая героиня это ощущает. Надо сказать, что лирическая героиня Ирины Бебневой в отличие от лирической героини Цветаевой использует более возвышенную терминологию, как бы заговаривая вину, связанную с предательством героиней её города. Значит ли, что концовка звучит фальшиво? Отчасти да. Но несколько фальшиво звучат слова лирической героини, а с точки зрения автора эта фальшивость оправдана: жить героине стало трудно, пришлось уехать, она и так мучилась угрызениями совести, но вечно находиться под таким грузом нельзя, надо как-то от него освобождаться и жить дальше; вот героиня и пытается как-то отговориться, найти себе оправдание и успокоить душу.

Так что стихотворение, вопреки утверждениям Вадима Шарыгина, представляется цельным. А смысл - не на поверхности слов, а глубже, как и должно быть.

Вкратце о рифмах: рифмы "рану - крану" и "тополей - полей" никак не могу назвать ни бедными, ни однокоренными, ни примитивными. Соглашусь с предположениями других комментаторов, что, видимо, дело в том, что у современных критиков слишком правильные рифмы начинают получать статус "примитивных". Думаю, это происходит в рамках общего целенаправленного наступления критиков на поэтическое совершенство. Так, например, аллитерации в последнее время массово записывают или в разряд "труднопроизносимых звукосочетаний", или просто в разряд "навязчивого звука" и т. п. О причинах таких тенденций правильнее рассуждать в отдельных исследованиях.

--------------------------------------------------------------
Замечание для автора.
С грамматической точки зрения фрагмент

"Но я не кинусь. Взгляд – в окно,

Твердя цветаевские строки: "

смущает тем, что деепричастный оборот "Твердя цветаевские строки ..." формально оказывается без подлежащего и сказуемого. В принципе, это допустимо, поскольку подлежащее и сказуемое могут быть опущены (а фактически это здесь так и есть), но их ещё надо правильно поставить. Чаще всего на месте пропущенного слова оказывается тире, но здесь постановка подлежащего и сказуемого на место тире приведёт к достаточно корявому выражению. Правильнее будет вставить их так: "Я кину взгляд в окно, твердя цветаевские строки", но тогда всё вместе в полном виде прозвучало бы:

"Но я не кинусь. Я кину взгляд в окно, твердя цветаевские строки ..."

Всё бы ничего, если бы не частица "не". Она фактически перекидывается на следующий оборот. Получается "я не кинусь взглядом в окно" или "я не кину взгляд в окно" , а по смыслу должно быть наоборот. Более того, оказывающиеся рядом "Я не кинусь" и "Я кину" наводят на мысль, что это можно как-то обыграть, сказав по-другому. Если написать "Но кину я лишь взгляд в окно", то "лишь" здесь будет звучать фонетически немного тяжеловато, а вот "только" выглядит лучше:

"Но кину только взгляд в окно,
Твердя цветаевские строки:
Тоска по родине!"

Здесь "только" созвучно словам "окно", "тоска" и другим; обыграна игра слов "кинулась к стоп-крану" - "кину взгляд"; деепричастный оборот обрёл сказуемое (подлежащее "я" по-прежнему опущено, но подразумевается совершенно очевидно). Так что я посоветовал бы автору подправить этот фрагмент.

Юрий Таранников   23.11.2014 00:29     Заявить о нарушении
Юрий, Вы великолепно всё объяснили и увязали, но печаль в том, что даже если Вы во всём правы, это никак не превратит, пользуясь терминологией В. Шарыгина, "фигуральность" - в "образность", "фальшивку" - в "правду", "графоманию" - в "поэзию".
Я не говорю, что разбираемое стихотворение именно таково, каким его увидел Шарыгин. Я говорю о том, что понять и осмыслить можно и плохие образы, но от этого понимания они не станут поэзией, - а ведь основной упрёк В. Шарыгина как раз в этом: в отсутствии в разбираемом стихотворении поэзии. Ответа на этот упрёк я не нашёл в Вашем скрупулёзном анализе.

Разборка   26.11.2014 01:00   Заявить о нарушении
Забыл спросить: Вы не в курсе, в Казахстане, действительно, ПАРОВОЗЫ таскают пассажирские поезда?

Разборка   26.11.2014 01:11   Заявить о нарушении
Начну с "паровоза", поскольку это слово, важное для общей оценки, мы ещё не обсудили в надлежащей полноте.

Источники говорят, что какое-то число паровозов в Казахстане ещё осталось, хотя и мало. Электрифицирована примерно треть железных дорог, очевидно, ввиду больших расстояний и низкой плотности населения. Так что основным видом локомотивов должны по идее быть тепловозы. Однако данный аспект представляется не очень важным, а употребление слова "паровоз" применительно к локомотиву (даже если локомотивом был не паровоз) само по себе вполне оправданным (за исключением аспекта, о котором я упомяну позже) по следующим причинам.

Во-первых, в эпизоде с Анной Карениной фигурировал именно паровоз. Во-вторых, лирическая героиня стихотворения сидит в вагоне и локомотива, понятное дело, не видит. Поэтому то, что будет с городом, когда он обгонит поезд, - это фантазии героини, и ей вполне естественно в контексте Карениной представить себе паровоз. Наконец, в-третьих, паровозом часто называют даже локомотив, паровозом не являющийся, это хорошо отпечаталось в воспоминаниях моих детства и молодости. Я уже плохо помню, кто именно так говорил, но помню, что не паровоз называли паровозом часто, особенно люди старшего поколения. Это вполне естественно, ведь в их молодости были в основном паровозы, поэтому любой локомотив им хотелось по привычке называть паровозом. Сейчас в столице так не говорят, а как сейчас говорят в провинции, я точно сказать не могу. Замечу, что это обычное дело, когда название переносится с какого-то частного объекта на более общий класс. Приведу два примера. Первый специально тоже из железнодорожной тематики. Слово "вокзал" используется в этом значении только в русском языке, хотя оно пришло из английского.

Под Лондоном в 19 веке был знаменитый зал развлечений Воксхолл (Vauxhall) - зал (hall), владельцем которого был Vaux.

"They went to the Ridotto; --- 'tis a hall
Where people dance, and sup, and dance again;
Its proper name, perhaps, were a masqued ball,
But that's of no importance to my strain;
'Tis ( on a smaller scale ) like our Vauxhall,
Excepting that it can't be spoilt by rain;" -

писал Байрон в "Беппо" ("Зал точно Воксхолл наш, и только мал").

На первой в России железной дороге в Павловске под Петербургом возле станции был построен похожий зал развлечений, который, копируя английское слово, назвали "вокзалом". "Вокзал" обрёл популярность, туда ездили развлекаться из Петербурга, саму станцию назвали вокзалом, а позднее этот термин был перенесён на помещения при любой станции в России. Второй пример. Слово на букву г., которым в народе называют экскременты, на самом деле является однокоренным со словом "говядина" и первоначально означало только коровьи экскременты. Так и слово "паровоз" переносилось многими простыми людьми на любой локомотив, и это вполне могло прижиться, если бы у этого слова не была столь прозрачная этимология. Нашлись умники, которые начали твердить, что так говорить неправильно. Хотя, как мы видим, в совсем чуть-чуть менее тривиальных случаях голоса умников промолчали. Я бы лично указывал в словарях, что "паровоз" часто используется, особенно в народной речи, в значении "локомотив". Замечу, что слово "паровоз", скорее в качестве символа, вошло в песни ("Наш паровоз, вперёд лети") и поговорки ("Не беги впереди паровоза").

Однако есть в стихотворении и по-настоящему серьёзное несоответствие, связанное с паровозом. Уже после написания своей рецензии я осознал, что Анна Каренина не бросалась под паровоз. У Льва Толстого она бросилась под середину второго вагона. Хотела под первый, но не успела. В отличие от локомотива, на весь поезд термин "паровоз" не переносится. В романе Толстого слово "поезд" встречается очень часто, а "паровоз" - всего несколько раз (и ещё несколько раз "паровик", однозначно указывающий на "паровоз").

У романа Толстого есть много экранизаций, некоторые из которых тоже являются крупными произведениями искусства, поэтому какие-то ассоциации могли быть почерпнуты из фильмов. Я просмотрел концовки шести, кажется, наиболее известных экранизаций (всего их более тридцати). В них только Вивьен Ли (1948) попала под паровоз. И то она не бросалась и не стонала, а стояла и молча смотрела, как паровоз на неё наезжает. Остальные пять фильмов следовали в этом эпизоде роману Толстого: паровоз проезжал мимо, а героини - Грета Гарбо (1935), Татьяна Самойлова (1967), Софи Марсо (1997), Татьяна Друбич (2008) и Кира Найтли (2012), помучившись, бросались под колёса вагона. Правда, надо отметить, что, как правило, картинка паровоза, когда он подъезжал к героине, была достаточно запоминающейся, вид страдающей Анны Карениной - тоже запоминающимся, а вот момент бросания под вагон в большинстве случаев не был снят достаточно натуралистично - мелькали не очень ясные силуэты, тени. Поэтому вид самого паровоза мог отложиться в памяти лучше. Наезд на Вивьен Ли в плане натуралистичности, пожалуй, выигрывает. Кроме того, Вивьен Ли остаётся лежать между рельсами, и поезд проезжает над ней. Так что, будь на месте Вивьен Ли город, он мог после проезда поезда встать и "отвернуться равнодушно".

Но, тем не менее, то, что Анна Каренина бросилась не под паровоз, а под вагон, серьёзно снижает точность образа в стихотворении - ведь и сам обгон городом вагона лишается привязки к Карениной.

Теперь ещё раз о критике Вадима Шарыгина. Я уже писал в критике критики Собряцателя, что все аргументы критика должны быть точны и уместны; если это не так, то говорить о том, прав или неправ критик и всерьёз обсуждать его "упрёки" - вообще бессмысленно.

Тем более, что в тексте Вадима Шарыгина фигурируют термины, которые вообще-то все понимают по разному, начиная с "поэзии". Выскажусь на этот счёт и я. Поэзия - это прежде всего акт коммуникации между автором и читателем, причём содержание послания автора читателю должно лежать глубже внешней поверхности слов. Только не надо говорить, что это моё определение поэзии и приводить контрпримеры; естественно, не всё, подпадающее под эти слова, является поэзией, но это то, с анализа чего надо начинать. Так вот, у Вадима Шарыгина не чувствуется никакого желания совершать акт коммуникации с автором. Вадим Шарыгин пишет: "поскольку так и не передано состояние отъезда". То есть Вадим Шарыгин считает, что знает, каким на самом деле должно быть состояние отъезда, а то, что ему пытается сказать автор, его не интересует. Я об этом уже писал, кстати. Но представим гипотетически, какого автора за стих на эту тему Вадим Шарыгин мог бы похвалить. Исходя из его слов, того, чьи описания ощущения отъезда совпали бы с представлениями Вадима Шарыгина. Но тогда Вадим Шарыгин не узнал бы ничего нового сверх того, что он и так знал; стало бы, и никакого акта коммуникации не было бы, и поэзии не было бы тоже. Поэтому Вадим Шарыгин по своим установкам может назвать поэзией только симуляцию поэзии.

Исходя из того, что я написал выше о поэзии как акте коммуникации, одно и то же стихотворение для одного читателя может оказаться поэзией, а для другого - нет. Я, в отличие от Вадима Шарыгина, бросаться громкими словами не хочу, поэтому я в своей рецензии постарался максимально полно привести те аргументы, которые помогли бы другим читателям совершить этот самый акт коммуникации с автором, а уж что из этого получится (в какой мере состоится поэзия для каждого конкретного читателя) - тут результат может и должен быть индивидуальным. Лично меня несколько смущают два аспекта, о которых я писал в этом комментарии или в рецензии. Первый - выявившаяся неточность с тем, что Каренина бросилась под вагон. Тут может помочь только картинка с Вивьен Ли, но если бы ей ещё добавить экспрессии других актрис. Второе - что приходится разделять автора и лирическую героиню, иначе для меня концовка действительно звучит несколько фальшиво. Но психологически непросто принять такое разделение для стихотворения с ярко выраженным написанием от первого лица и индивидуальными ассоциациями. Сами ассоциации мне кажутся отнюдь не фигуральностью, о чём я писал в рецензии, поскольку они играют важную роль в ткани стихотворения. Так что, повторюсь, как ощущения от стихотворения сложатся в каждом отдельном читателе - это очень индивидуально. Читателям можно помочь, но делать за них выводы не вправе ни я, ни Вадим Шарыгин. Естественно, эти слова я отношу только к этому конкретному стихотворению Ирины Бебневой, а не к любому стихотворению любого автора - иногда действительно бывают случаи, когда всё очевидно.

Юрий Таранников   26.11.2014 18:48   Заявить о нарушении
очень интересно. И даже не сам разбор Шарыгина, а комментарии к нему. Я уже, почитав немного, и встретив здесь хорошо известных мне Т.Бондаренко и автора под ником "L", хотел было покинуть страницы Вашего проекта, как безнадёжно обречённого, с симптомами оценок, взятых из Стихоремесленного цеха. Но призадумался. И в самом деле, читательское восприятие очень разное, и, повторю Ваши слова, то, что является поэзией для одного, то для другого поэзией не является. А критики - те же читатели, только более поднаторевшие, и, одновременно, менее склонные сомневаться в собственном мнении.
Ну, так вот. Следовательно, и те критики, которые по МОЕМУ мнению не правы, тоже имеют право на существование ))
Но Вы знаете, как-то с поименованными мною товарищами, мне не хотелось бы лишний раз встречаться. А то, что они выскажут, я знаю наперёд.
Но всё же, если будет желание, то заходите на мои эссе. Собственно критики там совсем немного, а вот о поэзии - есть. О Поэтическом непонимании есть и отдельно - http://www.proza.ru/2012/09/25/1418
С уважением, Дмитрий Маштаков.

Маштаков   27.11.2014 04:12   Заявить о нарушении
Уважаемый Дмитрий!
Нам интересны РАЗНЫЕ подходы к критике стихотворных текстов и "диалог" этих подходов. Поэтому мы стремимся перенести центр тяжести с разбора стихов на "критику критики".
Будем рады, если Вы предложите для обсуждения на нашей странички какой-нибудь свой разбор или, ещё лучше, - анализ разбора другого критика, например, того же Тимофея Бондаренко. Было бы чрезвычайно интересно обсудить плюсы и минусы подхода, практикуемого в "Стихоремесленном цехе".

Школа Критики   27.11.2014 12:55   Заявить о нарушении
Бурная дискуссия под разбором Тимофея Бондаренко состоялась только что в Стихоремесленном цехе, вот здесь
http://www.stihi.ru/2014/11/20/5645
а ей предшествовала не менее бурная дискуссия на Кубке стихиры, вот тут, в рецензиях, но эта дискуссия была удалена, и Тимофей также не привёл начало дискуссии. А оно очень любопытно.
Может быть, я соединю одно с другим, удалю замечания не имеющие существенное отношение к теме, а потом всё вместе опубликую, или предложу Вам, или то, и другое вместе. Хотя не знаю, стоит ли повторяться.
А пока можно было бы рассмотреть у Вас ту статью, что на Проза.ру, на которую я ссылаюсь, она, на мой взгляд, поучительна. Кроме того, разбор Т.Бондаренко у Вас уже есть. Я мог бы присоединиться к комментариям к нему. Но чуть позже, сейчас у меня проблемы некие возникли ))
========
Что касается Вашей оценки Разбора Шарыгина, то я согласен с ней. Добавлю только, что город может бежать за уходящим поездом не только в метафорическом, но и в самом прямом смысле зрительной иллюзии - достаточно перевести взгляд с перрона на дальние здания. Так что это хоть некая метафора, но основанная на наблюдательности автора. И строки, демонстрирующие наблюдательность автора, очень этим ценны. Стих становится как бы двухплановым. Внимательный читатель такие тонкости замечает.
Спасибо за предложение, постараюсь Вас поддержать.
Д.М.

Маштаков   27.11.2014 15:12   Заявить о нарушении
ошибся, начало дискуссии с участием Тимофея вот тут - http://www.stihi.ru/2014/11/18/1796

Маштаков   27.11.2014 16:56   Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий!
Выберите сами, что хотели бы опубликовать и обсудить в первую очередь.

С уважением

Школа Критики   27.11.2014 23:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мы будем посвящать друг другу сны» (Ольга Олгерт)

Обычно медитирую молча. Но сейчас есть причина написать - настолько ничтожная, что и говорить о ней неприлично ;)

Юрий Таранников   16.11.2014 12:20     Заявить о нарушении
Юрий,спасибо вам за отклик!)
всё верно,медитация- родина вдохновения...)

Ольга Олгерт   16.11.2014 12:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ричард Холмс. О мифе утонувшего Шелли» (Персий Биш Шелли)

Максимиллиан, а у Вас нет случайно доступа вот к этой статье:

"The Sinking of the Don Juan" by Donald Prell, Keats-Shelley journal, Vol. LVI, 2007, pp 136–154 ?

Юрий Таранников   11.11.2014 16:10     Заявить о нарушении
Благодарю вас, Юрий.
Увы, Я ещё не знаком с работой Прэлла, каковая очевидно имеет более американский подход к теме. Ветви древа Шелли простираются по всему миру, и на всех континентах, - вы это ловко подметили, - и версий по такой теме изрядное число. - Доступ же к этой работе..., Я не думаю, что это проблема, И-нет ещё не закрыт; другой вопрос - выполненный перевод. Просто нет возможности осуществить всю вероятностную компиляцию разных подборок в три с половиной и четверть руки. Остаётся верить, что Время на нашей стороне. Если вы переводите, смело подключайтесь: прозу гораздо легче редактировать. - Бегло взглянув, Я так понимаю, что Прэлл во-многом следует Трелоуни. Это правда, Трелоуни продолжал называть шхуну Шелли, подарок Байрона, "Дон Хуаном". Но верно и то, что с Морем воссоединился именно "Ариэль"; вполне возможно, что "Дон Жуан" никогда бы не затонул, на то он и "Дон Жуан".

С уважением,


Персий Биш Шелли   12.11.2014 23:54   Заявить о нарушении
Максимиллиан, я не совсем понял, Вы бегло взглянули на саму статью или только на название и выходные данные? Я находил эту статью на сайте журнала, но доступ к ней был только для членов общества Китса и Шелли. Я увидел у Вас на странице, что Вы являетесь другом общества; правда, теперь я вижу нюанс, что есть британское общество и американское, и вопрос, как они признают друг друга (или всё же это одно общество?)

Мне бы хотелось взглянуть на эту статью. Профессиональным переводом я не занимаюсь; планировал, поняв общий смысл, досконально перевести для себя (без записи перевода) только отдельные важные для меня места. Англоязычную литературу по своей (математической) специальности я читаю свободно, но многих обиходных слов просто не помню.

Если Вы считаете, что перевод на русский важно и нужно записать, готов это с Вами обсудить. К тому же, возможно, Вы дадите какие-то полезные советы по технологии современного перевода и дадите ссылки на полезные для этого программы.

Но если перевод на русский будет записан, то, поскольку статья недавняя, просто так где-то публиковать его или выкладывать будет нельзя без согласования с автором, а, возможно, и с журналом, где она опубликована, потому что есть авторские права.

Вообще, у меня есть к Вам ещё несколько вопросов. Кроме того, я должен был бы объяснить Вам свою мотивацию в изучении этой темы. Здесь есть скользкое место, которое Вам может не понравиться; и я должен об этом честно сказать. Поэтому, может быть, имеет смысл встретиться в Москве минут на 20-30, чтобы обсудить всё с глазу на глаз.

С уважением,

Юрий Таранников   13.11.2014 10:32   Заявить о нарушении
http://www.jstor.org/discover/10.2307/30210570?uid=3738936&uid=2129&uid=2&uid=70&uid=4&sid=21105194306513 Вот, к примеру одна из возможностей прочтения этой вещи. Признаюсь, Я всего лишь бегло заглянул по поводу этой работы, и кое-что для себя нашёл в некоторых аннотациях. - Нет, конечно, переводить эту статью с целью коммерческого использования её никого ни в коем разе не агитирую. - Да, Я поддерживаю добрый контакт с Ассоциацией в Британии, но Я не представляю Китса-Шелли оффициально, имеется в виду, Я не публикую здесь вещи от имени Ассоциации. Общества же американское и британское - равнозначны и сосуществуют друг другу, во многом, созвучно. (коль скоро, это вопрос общепризнанных и доступных материалов, касающихся как академического, так и этического смысла признания всемирного поэтического наследия.) Другой вопрос - мнения по тому или иному отдельному случаю; таковых, как вы можете себе представлять далеко не одно число. Ибо каждый историк, коль скоро он амбициозный историк, в чём-то всегда авантюрист, если ещё не сущий дьявол. Если вы интересуетесь, к примеру, Шелли всерьёз и всерьёз искушены - то один взгляд на вариативность оценок его коротенького "Медуза" может дать вам некое представление. Вообще же, скажу, что в интересах Ассоциации идея Китса (Адонаиса, Адониса, как его титуловал Шелли), в большей степени, превалирует. Шелли, в чём-то, более заповеден.

С подстрочными ж программами, увы, помочь Я вам не смогу, поскольку сам никогда оными не пользуюсь, а выполняю работы просто от руки, как говорится, слева на право. А, иначе сказать, верно, с учётом полярности двух разнонаправленных движений.

Увидеться - не дурственная идея, но Я, и поныне, всё на даче, и пока-что не собираюсь в свою родную шумную столицу. Вы можете написать по внутренней почте, и возможно это будет взаимный интерес. А, вообще, интригуете - это здорово.

Персий Биш Шелли   13.11.2014 23:22   Заявить о нарушении
Спасибо, статью скачал, посмотрел. Не знал об этом ресурсе.

А вот эту книгу Вы смотрели:

James Rieger, The Mutiny Within: The heresies of Percy Bysshe Shelley (New York: Braziller, 1967) ?

На неё ссылки нет?

Ещё вопрос о Байроне. Часто приводят его слова о Шелли после трагедии. Но всё, что я видел - это фрагменты из двух писем Томасу Муру. Больше ничего - ни стихов (даже фрагментарных упоминаний), ни статей, ни дневниковых записей на смерть Шелли мне не попадалось. А Вы ничего об этом не знаете?

Юрий Таранников   14.11.2014 23:08   Заявить о нарушении
Ну и ну, вот так эрудит! Признаюсь, даже не слыхал об этой книге...

О Байроне, действительно, трудновато, - вы правы. Ведь, от дней смерти Шелли, переплыв залив в июле, Байрон начал сочинять 8 Кантон своего "Дон Жуана", продолжал и далее. Я взглянул на его письма Мюррею: ... Может быть, вам тоже интересно. - Вот, также нечто интересное т.ск. из "Лит-ры о...": http://www.harrys-stuff.com/byron/byron-bibliography.php#a

Персий Биш Шелли   16.11.2014 03:48   Заявить о нарушении
http://www.google.ru/?gfe_rd=cr&ei=eSMGVIqKJ8Sc8AaFmIDoCg&gws_rd=ssl#newwindow=1&q=Byron's+letters+from+1821+to+1824 Самая первая ссылка - ориг. письма, иначе не удаётся отправить.

Персий Биш Шелли   16.11.2014 03:57   Заявить о нарушении
К предыдущей ссылке, это из Dark Summers. - Я помню, некогда этот блог был в дискуссиях...

Персий Биш Шелли   16.11.2014 04:13   Заявить о нарушении
Спасибо.

Да, известная фраза Байрона, что о Шелли все заблуждались, а на самом деле он был лучшим из людей - это из письма Мюррею. Я перепутал с письмом Муру, где Байрон тоже писал, что о Шелли заблуждались. Видимо, он многим так писал.

Написание "Дон Жуана" - это не помеха, чтобы о ком-то не упомянуть. Там досталось поэтам озёрной школы и даже Муру, с кем Байрон как бы состоял в дружеской переписке. О Китсе Байрон написал: "А Джона Китса критика убила, Когда он начал много обещать". Но о Шелли я ничего не нашёл.

"Остров, или Христиан и его товарищи" - любопытная поэма. Там могут быть скрытые аллюзии. По крайней мере, к шекспировской "Буре" (любовь на острове после высадки с корабля), персонажем которой был Ариэль.

Впрочем, многие дневники и письма Байрона были уничтожены или отредактированы. Мюррей и Мур в этом тоже поучаствовали.

Юрий Таранников   16.11.2014 11:29   Заявить о нарушении
"I am very sorry to hear what you say of Keats - is it actually true? I did not think criticism had been so killing." (Byron to Percy Bysshe Shelley,
Ravenna, April 26, 1821) ... Вот, это ни про какие не обещания...

Персий Биш Шелли   17.11.2014 01:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Диана Рыжакова)

Диана, стихотворение интересное, местами роскошное, много сочных красок и образов. В то же время оно явно не для первого прочтения.

Начинается всё с потопа в первой строке. В контексте осени это сразу вызывает мысль о дожде. Потом во второй строфе фактически описывается потоп листьев, красок, но это слишком удалено от самого слова "потоп". Да, вскоре после "потопа" идёт "в золотом", но в связке с "кружить", а "потоп" и "кружить" между собой плохо ассоциируются, поэтому тема потопа в сознании читателя прерывается до того, как начинается собственно описание потопа красок. Хотя сама по себе фраза "хочу быть причиной потопа" очень хороша.

В предпоследнем четверостишии "захочется бурь", но два четверостишия назад уже был "порыв", сознание читателя от него ещё не отошло и возникает недоумение: куда же ещё "бурь", если и так ветрено. Тут, видимо, имеется в виду "бурь" после периода блаженства с "единственным юным", но про собственно период блаженства без бурь почти ничего не сказано и к чему относится "от этих блаженных примет" не очень понятно, потому что отсылка "этих" размыта. Либо это сказано не очень точно, либо тема "этих блаженных примет" недораскрыта.

Концовка не соответствует традиционным ожиданиям читателя от осени - что она проходит, буйство красок заканчивается, наступает зима. Здесь же "всё" будет оставлено "единственному юному" и, видимо, будет существовать в каком-то метафизическом измерении, а сама героиня воздвигнет новый алтарь, возможно, без долгой зимней паузы, сразу после "гари" - видимо, периода сжигания опавших листьев. А может, это и не об осени как времени года. Это всё очень интересно, но, в любом случае, такой поворот читателю будет непросто осмыслить, пережить и принять.

Так что всё замечательно для читателя, который стихотворение сто раз перечитает, проникнется и будет под него медитировать. Такие стихи нужны, лично я испытываю внутреннюю потребность именно в стихах для медитации. Но сейчас типичные читатели прочитывают стихотворение и без долгих раздумий принимаются за следующее, поэтому Вам надо быть готовой к тому, что многие за одно прочтение не смогут его оценить в полной мере.

Юрий Таранников   11.11.2014 09:29     Заявить о нарушении
Юрий,спасибо Вам огромное за Ваше творчество,Ваши рецензии иначе назвать не могу,они фантастически по глубине понимания текста и профессионализму.Для меня большая честь услышать Ваше мнение и Вашу оценку,познакомиться с Вами благодаря Вашей открытости в рецензиях и Ваших собственных стихах!И да,осень -это возраст.Спасибо!

Диана Рыжакова   11.11.2014 11:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Планктон современной поэзии» (Юрий Андреевъ)

В финале "Вечерних стихов 2013" Галина Ивановна Седых, преподаватель литературного института, имея в виду авторов Стихи.ру, выразила-таки надежду, что из них что-то может получиться, но при этом употребила словечко покруче, чем "планктон": "На самом деле, вот именно низовые поэты, стихотворцы, ну как угодно себя назовите - это тот гумус, который, может быть, наконец когда-нибудь нам даст нового Пушкина".

01:52:20
http://www.stihi.ru//go//vm.ru/tv/2013/12/11/vechernie-stihi-final-226955.html#player

Юрий Таранников   01.10.2014 11:12     Заявить о нарушении
Когда-то у меня был стишок:
Графоманы!
Дадим угля, мелкого, но много!
И будет этим угольком,
отсыпана поэзии дорога... ))))

Юрий Андреевъ   01.10.2014 12:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Незнакомка» (Валерий Кучеров)

Роль Незнакомки в ограблении может показаться непонятной. Но это же - Символ!

"В моей душе лежит сокровище,
И ключ поручен только мне!"

Герой позвал Незнакомку в душу, вот та и вошла без ключа, и завладела "сокровищами".

Юрий Таранников   12.12.2013 00:49     Заявить о нарушении
А я так думаю, что это эволюция Символа и его материализация в сегодняшнем дне.
С улыбкой.

Валерий Кучеров   12.12.2013 08:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Путь к Счастью» (Лена Кофанова)

Похоже на притчу или на сон, который ещё предстоит осмыслить.

И тут я вижу караван
И чувствую, что шанс мне дан
Воды напиться,- в знойный час
Воды глоток спасает нас.

Это я частично переделал фрагмент из стишка, написанного мной лет 30 назад. :)

Юрий Таранников   17.11.2013 02:01     Заявить о нарушении
Юра, спасибо! Ваше четверостишие мне понравилось. Всё в тему!
С добром,

Лена Кофанова   17.11.2013 02:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мёртвый язык поэтов C. C. Либерманн» (Серебряный Стрелец)

Автор явно не справился с масштабом своего замысла. Казалось бы, абсолютно правильно сформулирована задача научить начинающих поэтов живому языку, путям прикосновения к чему-то истинному. Но когда дело дошло до конкретных советов, мы опять видим рекомендации от противного: не делать того-то, не использовать того-то, причём рекомендации весьма сомнительные (это "мгновенье" сейчас не говорят?) А практически всё из забракованного может пригодиться для создания "живых" стихов. Чуть ли не единственный позитивный совет: использовать побольше союзов "и" выглядит смешно в условиях существования альтернативной команды критиков, которые наоборот клеймят всех, употребляющих союз "и" в начале строк больше одного раза.

Что же делать начинающему поэту? С разных сторон разные учители дают зачастую противоречащие друг другу советы с частицей "не". В результате творческий инструментарий начинающего автора сужается до совсем скудного, и ясно, что ничего, кроме вымученных текстов, он в таких условиях создать не сможет.

Пожалуй, пора начинать писать пособия для начинающих учителей, в которых первым пунктом записать: избегайте советов с частицей "не". Вместо этого приведите позитивные примеры использования перемены анакрусы, пиррихиев, спондеев, инверсий, аллитераций, архаичной лексики и т. п. Советы должны расширять творческий арсенал, а не сужать его!

Юрий Таранников   16.11.2013 18:06     Заявить о нарушении
Рецензия на «Брянщине посвящается...» (Виктория Пархоменко 32)

Виноградник - это круто. Неужели зимой не вымерзает?

А как в краю границ с Беларусью с радиацией? Поступали Вы по льготе или по конкурсу?

А улыбка у Вас типичная для тех мест.

Юрий Таранников   14.11.2013 20:03     Заявить о нарушении
Да,виноградник - хорошо,согласна.а благодаря дядиной заботе не вымерзает

А в краю границ с Беларусью прекрасно!Несмотря на радиацию.Кажется даже,что ее там ровно столько,сколько и в других местах.

А поступала я на общих основаниях,т.к.даже рядом расположенные города могут отличаться по радиационному статусу и соответственно праве на льготу.

А вот насчет улыбки,никогда не замечала схожести улыбок жителей тех мест.

Виктория Пархоменко 32   14.11.2013 21:11   Заявить о нарушении
Прошу прощения.
Улыбка у Вас замечательная!
Я даже немножко влюбился.
Извините,

Артур Гаврилов   16.11.2013 20:11   Заявить о нарушении
Спасибо,Артур,приятно слышать)

Виктория Пархоменко 32   17.11.2013 19:52   Заявить о нарушении