Полвека Назад - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Люблю Тину, хотя эту песню плохо помню.
Я не понял только, почему смысл песни в переводе перевёрнут с ног на голову?
Я имею в виду припев.
В оригинале: "Когда сердечная боль прошла, я не буду скучать по тебе, не буду оглядываться через плечо, потому что я знаю, что смогу жить без тебя". И дальше: "Я знаю, что никогда ты мне не будешь нужен опять".
А в переводе всё наоборот !?
Полвека Назад 26.09.2023 14:23 Заявить о нарушении
Кирилл Грибанов 26.09.2023 14:31 Заявить о нарушении
Я довольно прохладно отношусь к Энрике (не моя музыка), но этот перевод мне понравился. Его даже можно пропеть под мелодию (кое-где я бы подравнял количество слогов), и с рифмами всё в порядке - не очень точные, но на месте. Ну а содержание песни - на совести певца, слишком похоже на другие его песни.
Полвека Назад 11.09.2023 02:29 Заявить о нарушении
Кирилл Грибанов 24.09.2023 18:14 Заявить о нарушении
Полвека Назад 24.09.2023 23:38 Заявить о нарушении
Кирилл, я не буду писать про то, что некоторые строчки пропеть под мелодию невозможно, а часть рифм потерялась - мы уже обсудили, что это не ставится целью. В общем, настроение передано, дикое веселье ощущается. Хотя некоторые неточности (на мой взгляд, не настаиваю) немного меняют смысл:
Дурной вкус - злой умысел
некстати пою - пою не в такт
тратим время зря - ленимся
И не больше - уже не (понимаю)
Парни с девочками жгут - девушки "заводят" парней - здесь, по-моему, смысл в том, что они становятся дикими от этого.
И мне кажется, что "почуем" в заглавной фразе не очень удачно - у меня это слово ассоциируется с каким-то предчувствием.
Но это всё личные ощущения, совсем не обязательные.
Буду ждать новых переводов
Полвека Назад 11.09.2023 01:52 Заявить о нарушении
1) evil mind - злой ум. Например: He plays evil mind games - Он играет в дьявольские игры (дословно: злые игры разума);
2) my singin's out of time - моё пение вышло из-под контроля. Впрочем, Вашу поправку я принимаю;
3) we have a lazy time - мы лениво проводим время (не знаю, как это передать, кроме моего перевода);
4) Any more - например: There's no need discuss any more - Здесь не о чем больше говорить (спорить, обсуждать).
5) Girls rock the boys - Девочки зажигают с мальчиками. Помните гимн проекта "Народный артист" - "Зажигай" (музыка - Ким Брейтбург, стихи - Карен Кавалерян)? Поэтому мой перевод довольно точный.
Кирилл Грибанов 23.09.2023 16:55 Заявить о нарушении
Полвека Назад 24.09.2023 23:47 Заявить о нарушении
Кирилл Грибанов 25.09.2023 14:06 Заявить о нарушении
Кирилл Грибанов 12.12.2023 15:00 Заявить о нарушении
Понравились эквифоничность. Только об "охру" споткнулся - непривычно ударение на последний слог (может быть, выделить большой буквой?). Я тоже переводил эту песню, но французский оригинал (http://stihi.ru/2015/10/26/662) мне кажется более интересным
Полвека Назад 17.05.2023 12:06 Заявить о нарушении
Константин Смиренский 17.05.2023 12:50 Заявить о нарушении
Миша, привет!
Прочитал, и сразу на душе так хорошо стало - вспомнился такой же день на берегу реки. И вроде ничего особенно радостного в тот день не произошло, но такие и вспоминаются как минуты счастья.
Полвека Назад 30.03.2023 20:54 Заявить о нарушении
Да, и у меня до сих пор вспоминаются именно такие моменты на рыбалках, на которых я не был уже давно. Но хотя бы походы по грибы, просто в лес еще остались и они сравнимы с рыбалками. А сейчас такая ранняя классная весна, так было здорово даже в парке последние дни! Эхх..
Михаил Беликов 30.03.2023 22:10 Заявить о нарушении
Рифм почти не осталось :(
Полвека Назад 27.09.2022 22:07 Заявить о нарушении
Не знал, что ты эту песню тоже перевёл. Мне понравилось. Где-то лучше, чем у меня. Только в последнем куплете рифма "своего - свою"? "Благодать" бы хорошо зарифмовалась
Полвека Назад 13.02.2020 10:21 Заявить о нарушении
Сергей Коваль 7 13.02.2020 11:28 Заявить о нарушении
Миша, привет! Наконец я всё внимательно прочитал и музычку послушал. "In Rock" был моим любимым альбомом, потом "Machine Head" полюбил больше, а сейчас даже не знаю, какой предпочитаю. Песню, конечно, помню хорошо, а вот текст впервые прочитал. На мой взгляд, песня про вампира (картинка - в точку +100500). Тут я согласен с Ириной. "I'm a mystery but you know I gotta live" указывает на это - он загадочный, но ему надо жить, напившись "её вина". Ну, может быть не конкретно, а образно. А что касается "менеджмента" - у кого не было начальника-кровососа? Вот и Квины такому песню посвятили: "You suck my blood like a leech". И зря тут на Гиллана клевещут - образ довольно яркий получился. Я вообще к нему как к поэту прохладно отношусь. Возможно, из-за облома, когда я впервые прочитал текст "Smoke on the Water".
Перевод твой почти дословный и поэтичный. Только вот "mystery" не попало, а в нём, возможно смысл. Ещё "тупила в ответ" смущает, лучше бы "не хотела понять". А если "в ответ" для рифмы, то в словаре:
"put on a show" - разговорная английская фраза, перевод "устроить шоу, спектакль (не буквально)", встречал вариант "выпендриваться".
Чего-нибудь ещё с альбома не планируешь перевести?
ЖмУ!
Полвека Назад 18.06.2019 23:51 Заявить о нарушении
In rock очень честный альбом, как бывает с чем-то первым, а потом уже появляется элемент причесанности, коммерции и т.д. Но и Machine Head отличный, в нём баланс составляющих поменялся, но я его люблю не меньше и тоже затруднюсь выбрать меж ними. И эта песня в тени заглавной и Child in time, для именно нашего русского народа, наверное. А вообще она классная, и текст как раз не показался слабым, может англичане просто сами не поняли его как следует, и из-за непонятности так и говорят, не удивляюсь - менталитет такой уж - отсюда и юмор у нас отличается сильно.
Ну, про основной смысл порассуждали изрядно, истину у самого Гиллана бы спросить.. при случае)) С твоим мнением очень даже соглашусь.
"загадка" честно скажу, просто ритмически никак не вписалась быстро, потому решил ее опустить - как раз посчитал, что не так она важна, но может ты и прав.
"тупила" - а просто сразу вставилось и понравилось - пусть, думаю, просторечность будет, а то слишком академично что-то до этого)) ну и расширяет смысл несколько..
"устроить шоу" - просто не знал, да и не мучился особо - воспользовался этим местом, чтобы показать о ком песня - о рок-музыканте, которому кроме любовей еще и на концертах выступать, пере публикой являться..
Насчет переводов других песен альбома. Speed king и Child in time точно нет - уже избито. Living wreck перевел давно уже http://www.stihi.ru/2008/10/20/2587 - с ума сойти, аж в 2008! - так в том виде и лежит.. Саша Булынко весь альбом переводил в принципе, хотя и далеко от ритма - так что можно брать всё.
И я как раз запланировал уже, если что с него переведу, то это будет Into the fire - уже даже примерился. Так что ты верно спросил - как почуял, что планы есть))
Ну а ты может тоже что-то с него наметил?
В принципе скоро полвека ему - так что придётся просто, Жень!;)))
Ну вот вроде на всё ответил тебе..
Здорово, что ты отозвался, как всегда - спасибо!
Жму конечно же!!!
Михаил Беликов 19.06.2019 00:23 Заявить о нарушении
Полвека Назад 19.06.2019 00:45 Заявить о нарушении
Привет, Лёша! Как это всё перекликается с моими мыслями в эти дни! Какую бы грязь ни лили в СМИ, я уже просто не реагирую.
Жму!
Полвека Назад 13.05.2019 15:17 Заявить о нарушении
Рад, что ты со мной солидарен!
Жму крепчайше!!!
Скаредов Алексей 13.05.2019 18:46 Заявить о нарушении
Если не ошибаюсь, это тот альбом, который фирма Мелодия выпустила. Он у меня был, но не очень понравился. Эта песня заводная, рокочущий ритм. И звучит оптимистично, несмотря на все эти пращи-стрелы.
Жму!
Полвека Назад 09.04.2019 23:30 Заявить о нарушении
Дя, это тот самый диск, который выпустила Мелодия. Моему покойному отцу он очень нравился, особенно эта песня. Поэтому я её и перевёл, наконец руки дошли:)
Жму крепчайше!!!
Скаредов Алексей 10.04.2019 14:50 Заявить о нарушении