Надия Зак - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Уважаемый Андрей!
Стих короткий, но симпатичный, понравился.
Маленько смущает лишь товароведческо-бухгалтерский профессиональный глагол "крыжить", означающий "ставить крыжики (крестики), как правило, при попунктовой сверке чего-либо с чем-либо", если верить словарям.
Получается, что Кащей "страстью ставит крестики на злато". Смоделировать этот таинственный процесс не смогла - ввиду недостатка воображения...
Ваша Н.З., с улыбкой.
Надия Зак 19.10.2020 22:48 Заявить о нарушении
Андрей Ляпин 2 20.10.2020 13:18 Заявить о нарушении
Я-то по простоте душевной приняла огненного Горыныча и золотого Кащея за изысканную метафору осенних красок. Но, увы, дала маху...
Ваша Н.З., промахнувшаяся.
Надия Зак 20.10.2020 19:21 Заявить о нарушении
Полагаю, СП переводить Вам интересно? Тогда, если есть заинтересованность в результате, позвольте пару замечаний.
В заглавии стихотворения 'sheep' - это "овцы" во множественном числе: на сей счет имеется свидетельство самой СП. Она, читавшая эти стихи на bbc, сказала следующее: 'In this poem... In the fog there are sheep.'
В третьей терцине 'dolorous bells' неудачно переданы как "надгробные колокола", ведь 'dolorous' - это "печальный, грустный", никак не "надгробный".
В четвертой терцине 'my bones' - это не "мои кости", а "моя душа, мое нутро" (фразеологизм).
Смущает "плавленое сердце" здесь же. В данном случае 'melt my heart' скорее значит "умиляет/мягчит мне сердце/душу".
"Далекие долины" последней терцины на "грозят гнать сквозь небосвод", а "грозно предвещают" посвящение героини небесной беззвездности, сиротству и черной влаге, т.е. смерти...
А в остальном - все хорошо.
С пожеланием удачи в каверзном переводческом ремесле,
Надия Зак 18.01.2020 20:25 Заявить о нарушении
Филипп Андреевич Хаустов 18.01.2020 21:58 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/avtor/philkhaustov&book=21#21
http://stihi.ru/2019/11/11/9886
Филипп Андреевич Хаустов 18.01.2020 22:00 Заявить о нарушении
Вячеславу Толстову:
Примите и мои "пять копеек":
'Winds on the stems' – не «ветры в основе», а «ветры на стволах/стеблях»;
'grape-leaf' – не «виноградный лист», а «ветреница (анемона) виноградолистная»;
'elephant-ear' — не «ухо слона», а «бегония»;
«самых тёмных оттенков черный,будь далеко, самый белый лист за исключением белого» - это, пардоньте за резкость, полная бессмыслица;
«Государство, что мы видели за стеной, ткань бренной растительности» - речь в оригинале не о «государстве», а о «состоянии/положении» за стеной; на худой конец — о «стране — сплетении недолговечной/изменчивой растительности»;
'clawing up' в контексте оригинала — не «хватать» дерево власти, а «цепляться когтями, карабкаться» по нему;
о «миллионах землепашцев» ранее уже высказался В.Корман;
'his intimates' — это не «сообщат о его смерти», а «его приближенные»;
Последние Ваши строки «То, что воспитало его, было необычным жаждущее сломать символ, шутить безжалостно, серьёзно, само в себе» - опять же бессмыслица.
Сдаётся мне, Вы поторопились с публикацией своего покуда еще слишком сырого опуса.
Удачи!
Надия Зак 18.12.2018 10:28 Заявить о нарушении
Так и происходит всегда и всюду. Здесь смысл в посыле к одиозной личности.
Не сырых переводов в природе не бывает. Все с отсебятиной, со своим подходом.
На любителя, - здесь не "Главлит", чтобы переживать за гонорар.
Вячеслав Толстов 19.12.2018 10:48 Заявить о нарушении
Рискну предположить: это что-то личное? Биографическое?
Надия Зак 12.10.2018 18:58 Заявить о нарушении
В дерьмо влезал я отважно;
И - прямо скажу - не однажды,
Но буду влезать и впредь!
Прозектор Перец Хитрый 2 14.10.2018 09:24 Заявить о нарушении
Уважаемый Анатолий Возвышаев!
Предпослав своему переводу "иллюстрацию" в виде красоткиных глаз, Вы, возможно неосознанно, исказили главную идею Дж.Руми. Его суфийские рубаи - в отличие от множества приписываемых Хаяйму - адресованы вовсе не "красотке", а Всевышнему.
Кроме того, первая строка Вашего перевода противоречит оригиналу, смысл которого в том, что если бы "Ты/твой лик" (обращение ко Всевышнему) "стал идолом - я стал был язычником" (не отказался бы от Тебя, сохранил бы Веру). У Вас же посыл другой: ты всех желанней, поэтому ты - мой идол. Годится для девы, не для Бога.
Не сочтите мою рецензию "придиркой" и "выпендрежем": Джалаладин Руми - слишком серьезная, а для многих на Востоке - культовая фигура. Так что при обращении к его творчеству приветствуется максимальный такт и уважение.
С пожеланием творческих удач,
Надия Зак 14.09.2018 12:06 Заявить о нарушении
В исходнике это рубаи звучит так:
Агар бода хUрi, бо хирадмандон хUр,
Ё бо санаме лоларухи хандон хUр.
Бисёр махUр, фош макун, вирд масоз,
Гаh-гаh хUру кам-кам хUру hам пинhон хUр.
Подстрочник:
Если ты пьешь вино, с умным/мудрым пей,
Или с веселой/улыбчивой возлюбленной, чьи щеки — тюльпаны, пей.
Много не пей, явно/гласно/открыто не пей, не повторяй,
Иногда, понемногу и тайно пей.
Ни "Рамы" (странно было бы его встретить в мусульманской поэзии), ни "мага", ни "Малого" в исходном тексте нет. Нет там и "старого" вина.
А P.M. Алиев и М.-Н.О.Османов в своих подстрочниках врали не единожды: никакого "юноши" в первоисточнике нет: "санам" в поэтической речи - это "возлюбленная".
Так что, увы, предлагаемые переводы (по форме - совсем не "рубаи") не годятся даже в подстрочники. Но Ваша попытка приветствуется!
P.S. Это рубаи было прекрасно, поэтично переведено Г.Плисецким, В.Державиным...
Надия Зак 05.08.2018 20:09 Заявить о нарушении
бисЁр махUр, фош_мАкун, вИрд масОз — 5- стопный ямб.
Да и судя по-Вашему подстрочнику это так. О'кей. Попробую сделать за Вас, а Вы, если что подправите:
Агар бОда хUрi, / бо_хирадмАндон хUр,
1о1о1о / ооо1о1
Ё_бо санАме лоларУхи / хАндон хUр.
1оо1ооо1о / 1о1
бисЁр махUр, фош_мАкун, / вИрд масОз,
о1о1о1о / 1о1
ГАх-гах хUру кАм-кам хUру / hам_пИнhон хUр.
1о1о1о1о / о1о1
1о1о1о/ооо1о1
1оо1ооо1о/1о1
о1о1о1о/1о1
1о1о1о1о/о1о1
Возможно я ошибся и третья строка такая 1оо1о1о1о1 , а с тем и схема:
1о1о1о/ооо1о1
1оо1ооо1о/1о1
1оо1о1о/1о1
1о1о1о1о/о1о1
Возьмём два слова: что так — они читаются так: ЧТО_так 1_о — хореически. Это, если_ВЫ не_ПОняли, ЧТО_это БЫли за_ПА_лоч_ки в транскРИпции. С технической частью разобрались. Остальная надежда на Вас.
Немного расстроен фарси. Хотя, даже не языком, а тем, что сложно уложиться в размер используя русские слова. Вот так как есть, это то, что надо — и не важно, что Вы думаете. На Ваш подстрочник выходит другое, например:
Если ты пьешь вино, с мудрым пей,
Или с возлюбленной, чьи щеки — тюльпаны, пей.
Много не пей, явно, открыто, не повторяй,
Понемногу, тайно, изредка, ИНОГДА пей.
— однако, интересно получилось. ИНОГДА, добавил для шалости размера. Вышло: 9/13/13/13 — пойдёт?
Относительно Рамы. Надя, но индийская и мусульманская мысль, в принципе, если не схожи, то соприкасались. Арабские цифры, это индийские цифры. Как один из примеров. Конешно, Рама, это откровенная вольность с моей стороны (для рифмы). Но Рама, это аватар Вишну. Можно сказать божество во плоти. Возлюбленная с щеками тюльпанами и тюльпаноликий юноша, суть одного и того же явления — вестника вдохновения. Надеюсь, Вы понимаете, что вино — это вдохновение — вдохновенный напиток?
Мудрость = равно = старость. Как вина выдержанные хороши, так и стихи требуют некоторого ожидания. С приставкой "с" не получилось. На Ваш подстрочник, вроде как да. Во второй строке, это то вдохновение которое не требует ожидания — это, можно сказать чистое вдохновение. Быстрое и радостное. Такое может быть только по милости, сами понимаете кого — начиная с Музы, Муза и так далее. Имён много. Продолжите третью и четвёртую строки?
Насчёт рубаи, — что Вы об этом знаете, расскажите.
Пээс: У каждого свой вкус на поэзию. Безусловно. Ни тот ни другой Ваш выбор не мой. Ни прекрасно ни поэтично. Только что чистенько силлаботонично:
1 Пей с достойным, который тебя не глупей,
Или пей с луноликой подругой своей.
Никому не рассказывай, сколько ты выпил.
Пей с умом. Пей с разбором. Умеренно пей.
(Г. Плисецкий)
4 Пей с мудрой старостью златоречивой,
Пей с юностью улыбчиво красивой.
Пей, друг, но не кричи о том, что пьёшь,
Пей изредка и тайно – в миг счастливый.
(В. Державин)
Надеюсь, только, что наши не совпадения в этом вопросе, не помешают нам продолжить беседу. Мне бы очень хотелось.
Рихард Мор 2 05.08.2018 22:14 Заявить о нарушении
1. В ожидании муза будь терпеливым друг
2. В ожидании муза будь терпелива жди
Рихард Мор 2 05.08.2018 22:34 Заявить о нарушении
Стихотворение очень милое. Не поняла только: "И дом превратился в капусту,
И в ней, как в темнице, царевна..."
Карета в тыкву превращалась - в сказке. Но чтобы дом в капусту...
Детей в капусте находили - в ранних родительских враках. Но чтобы царевен...
И чего только не случается в стихах! Не за то ли мы их любим, не потому ли их пишем?
:-)
Ваша Н.З.
Надия Зак 30.08.2017 09:45 Заявить о нарушении
Андрей Ляпин 2 30.08.2017 17:10 Заявить о нарушении
Понравилось, спасибо.
Сосиски на дереве - это прикольно, но у нас и не такое вырастает. Например, недавно целый полуостров прирос. А сейчас целых две полуреспублики прирастают...
Приживутся ли? Бог весть...
Ваша читательница и почитательница
Н.З.
Надия Зак 22.03.2017 09:27 Заявить о нарушении
Андрей Ляпин 2 22.03.2017 11:27 Заявить о нарушении
Сергею Руотсалайнену:
"Задержалась юродивой родами
Вседержавного Православного..."
Не совсем ясен Ваш текст:
"Задержалась юродивой" (Русь?) - это слишком долго оставалась юродивой" или "была задержана какою-то юродивой"?
"Задержалась родами Вседержавного Православного" - это "долго не могла разродиться Вседержавным Православным" или "была задержана еще оставшимися родичами (родами) Вседержавного Православного" (который, надо полагать, последний "сильный державный царь православный")?
Не поясните?
С уважением,
Надия Зак 11.05.2016 09:22 Заявить о нарушении
Сергей Фёдорович Елисеев 11.05.2016 12:55 Заявить о нарушении
Русь, юродивая, беременна помазанником, всенародно избранным (метафорически, в этом контексте, - " всенародно зачатым")...
Вспомнилось: по Достоевскому, от юродивой - Смердяков родился...
Словам здесь явно тесно, зато мыслям - простор необъятный...
Весьма благодарна за доходчивое разъяснение (не знаю только, кому - Елисееву? Руотсолайнену?), с пожеланием всего хорошего обоим -
Надия Зак 12.05.2016 13:06 Заявить о нарушении
Сергей Фёдорович Елисеев 12.05.2016 18:07 Заявить о нарушении
Спасибо, что запомнили и напомнили!
Ваша Н.З.
Надия Зак 01.04.2016 09:47 Заявить о нарушении