Дмитрий Лукашенко - написанные рецензии

Рецензия на «Johann Wolfgang von Goethe. Письмо в стихах» (Дмитрий Тульчинский)

Здравствуйте, Дмитрий.
Поздравляю Вас с очередной творческой победой! Перевод выполнен безукоризненно.
Мне очень нравятся Ваши работы!

С уважением, Дмитрий Лукашенко

Дмитрий Лукашенко   08.05.2024 09:19     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Дмитрий. Про "победу" это, конечно, чересчур. Прочитав на поэзия.ру в начале мая обстоятельную дискуссию по поводу перевода этого стихотворения, решил поискать свое решение. Обсуждение вариантов, их обоснование, отстаивание и т.д. это всегда полезно и интересно, думаю.
И Вам успехов и удовольствия от перевода!

Дмитрий Тульчинский   08.05.2024 17:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Меню» (Иосиф Бобровицкий)

Замечательно, Иосиф!
Но, честно говоря, я бы долго не протянул на такой диете.

Дмитрий Лукашенко   25.04.2024 16:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий, за прочтение и рецензию. А мы с женой придерживаемся этой диеты уже не первый год. Малая активность, особенно зимой, приводит к набору килограммов. Лыжные походы не по силам, правда ходим в бассейн. Вся надежда на лето с огородом на даче.

Иосиф Бобровицкий   25.04.2024 18:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Erich Kaestner. Январь» (Дмитрий Тульчинский)

Здравствуйте, Дмитрий!
Как по мне, так это идеальный перевод. Не к чему придраться!
Замечательная работа. Спасибо за доставленное удовольствие прочтения.
С уважением, Ваш тезка.

Дмитрий Лукашенко   21.03.2024 12:33     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Дмитрий, тезка! По Вашей странице вижу, у Вас более разнообразные интересы. Много труда вложено. Это здорово, когда увлечение доставляет удовольствие. Что до перевода в принципе, я всегда говорю: Anders geht immer. Besser auch. Хотя что и почему "лучше" и лучше ли, вопрос дискуссионный.

Дмитрий Тульчинский   21.03.2024 22:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я прошу» (Анна Петрова 21)

Спасибо Вам, Анна,за эти стихи! Очень трогательное стихотворение.
Спасибо за Вашу позицию, которую Вы не боитесь открыто высказывать.
С признательностью, Дмитрий Лукашенко.

Дмитрий Лукашенко   18.03.2024 16:41     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Дима, за Ваши добрые слова, Ваше мнение!
Благополучия, веры и надежды на лучшее!
С благодарностью,
Анна

Анна Петрова 21   19.03.2024 20:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Черлидинг-танец» (Евгения Рупп)

Евгения, здравствуйте.
Такой вариант перевода подойдет Вам?

Das Lächeln ist auf jedem Mund,
wenn wir zur Bühne gehen;
Und jeder fühlt ‘nen neuen Schwung
in unsren jungen Seelen.

Wir sitzen nicht an dem Kamin
und wollen rege rücken.
Wir sind ein schönes Mamas Team,
die Göttinen des Glückes.

Auf unsren Bommeln - Funkelschein
Und die Gesichter leuchten.
Man hört des Publikums Geschrei,
begeistert sind die Leute.

Ein wunderschöner Regungfluss
geht durch sensible Nerven,
als sendet Quelle von Genuss
für uns die Kraftreserve.

In unsren Blicken ist der Glanz,
Synchron ist die Bewegung;
Es zündet der Cheerleading-Tanz
die Flamme der Aufregung.

Ich sehe diese rege Kraft
schon allenthalben fligen.
Wir rufen auf mit Leidenschaft:
“Die Menschen, lebt in Frieden!”

Дмитрий Лукашенко   17.03.2024 23:08     Заявить о нарушении
Вот это да! Огромное спасибо, дорогой Дмитрий! Я в восторге от этого восхитительного сюрприза! Великолепный перевод!
Только в последнем куплете почему Ich sehe diese rege Kraft? Ведь всё время речь шла от множественного числа? Это описка наверное?
Очень-очень благодарна Вам! Очень талантливый перевод!
Сейчас же отправлю его нашему тренеру!
С теплом, радостью и бесконечной признательностью!!!

Евгения Рупп   18.03.2024 03:23   Заявить о нарушении
Евгения, это можно легко исправит вместо ich sehe можно написать wir sehen, а дальше все по тексту, грамматика не меняется.
Я очень рад, чтоперевод Вам понравился, надеюсь, что он Вам пригодится.
С наилучшими пожеланиями,
Дмитрий Лукашенко.

Дмитрий Лукашенко   18.03.2024 07:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Mein land ist weit und riesig» (Василий Ионяк)

Может быть, так?

Mein Land ist weit und riesig,
Mein Land ist wunderbar.
Die Menschen sind hier glücklich,
Und Glück gibt es dabei.

Ну, если люди счастливы, то счастье, разумеется, есть. Может быть, в четвертой строчке написать о наличии еще чего либо?
Если Вы пишете о своей стране, то почему люди "там" (dort), а не "здесь" (hier)? Или Вы находитесь за рубежом и пишете о своей стране, которая осиротела без Вас? ))

Дмитрий Лукашенко   28.12.2023 18:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «А. С. Пушкин - Los, dalli!» (Алексей Чиванков)

Здорово!
Мне очень понравилось.
Узнал для себя новое имя среди поэтов-преводчиков. Приятно познакомиться.

Дмитрий Лукашенко   07.04.2023 07:04     Заявить о нарушении
Рецензия на «Дитрих Бонхёффер. Кто я?» (Надия Медведовская)

Здравствуйте, Надежда! Прочитал Ваш перевод произведения «Кто я» Дитриха Бонхёффера.

Чувствуется, что Вы ответственно подошли к этой работе, к осмыслению и передаче глубокого философского смысла. Dran ist nichts auszusetzen.

Но я бы обратил Ваше внимание на одну фразу: «Einsames Fragen treibt mit mir Spott». Если не возражаете, я бы высказал свое мнение, как я понимаю фразу «Einsames Fragen». Как мне кажется, здесь понимаются все таки не «одинокие вопросы» (к «вопросам» все же вряд ли применимо определение «одинокие»). Здесь смысл лежит глубже. Вы ведь заметили, что слово Fragen стоит не во множественном числе, а в единственном - «das einsame Fragen», т.е. это «расспросы». Расспросы самого себя, разговор наедине (einsam) с самим собой, или иными словами со своим альтер эго. Автор мучает самого себя расспросами, пытаясь понять, всегда ли он является самим собой, или он надевает одну, другую маску, выступает в ином обличье. Поэтому «Einsames Fragen» - это скорее самоедство, рефлексия. Einsames Fragen treibt mit mir Spott - мое второе я насмехается надо мной.

Как Вы считаете?

Дмитрий Лукашенко   01.03.2023 21:38     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Дмитрий!
Спасибо за внимательное прочтение и обстоятельную рецензию.
Я ещё подумаю над Вашими словами.
Но "мое второе я насмехается надо мной" как вариант перевода - однозначно нет.
Бонхёффер не занимался психоанализом, он был человек глубоко верующий, пастор.
И разговаривал в тюремной камере он не сам с собой, а с Богом - чувствовал себя одиноким и вопрошал Бога о себе.
Я хорошо изучила его жизнь и творчество (читала все теологические труды), потому могу так утверждать.

Надия Медведовская   02.03.2023 06:13   Заявить о нарушении
Хорошо, я не настаиваю. Я только высказал свое мнение.

Дмитрий Лукашенко   02.03.2023 06:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зима уже ПолСрока Отмотала» (Михаил Рахманов 2)

Благодарю Вас, Михаил.
Таких стихов я ни здесь, ни на других ресурсах еще не читал.
Написано жестко, сурово, по- мужски. Жму Вашу руку!
Спасибо!

Дмитрий Лукашенко   04.02.2023 19:25     Заявить о нарушении
Взаимно Дмитрий!!!

Михаил Рахманов 2   04.02.2023 21:00   Заявить о нарушении