Николай Ефремов 1 - написанные рецензии

Рецензия на «Добро пожаловать» (Виктор Кнейб)

Отличное приглашение! Рад знакомству!..)))

Николай Ефремов 1   16.05.2024 14:28     Заявить о нарушении
Спасибо Николай,
на сколько я понял, ты большой спец в области сонетов и так же английского языка.
Если чего буду обращаться за помощью. Одно хотелось ещё добавить, так и не выучив
английского - я полез в арабский. Третий год бегаю вокруг "Арабских эмиратов", есть кое-какие сдвиги, надеюсь что не по фазе. Но тоже очень интересно.
По крайней мере Алфавит уже освоил и Алиф от тамарбуты отличить смогу. К этому даже написал серию "сонетиков" в вольной форме. Тут главной моей целью было уловить и передать правильное звучание каждой буквы.
Так что хорошим людям всегда рады.
Хуш Келибсиз (добро пожаловать - это уже по узбекски)

Виктор Кнейб   16.05.2024 19:34   Заявить о нарушении
Я б тоже хотел арабский выучить, но, времени нет. Попалась как-то статья, что много непереводимых буквально русских фразеологизмов, например, "всех собак повесить", а также русские ругательства от арабского произошли...)))

Николай Ефремов 1   16.05.2024 19:41   Заявить о нарушении
Позвольте утешить Николай.
Есть такое выражение на арабском "Ман джадда вуаджада" - кто ищет тот найдёт, или
же идущий или что-то делающий сделает, добьётся или достигнет своей цели"
Ну а для начала хотя бы это: "Шукран джазилян - большое спасибо".

Виктор Кнейб   16.05.2024 20:32   Заявить о нарушении
И ещё. А вот слово "Ерунда" произошло от немецкого.
Когда строили корабли, ещё во времена Петра Первого, там было много мастеровых
из Германии и они обращались к бригадирам иногда с указанием что куда поставить.
К примеру шпангоуты или же рёбра жёсткости корпуса.
"Nimm das und stell hier und da" что в переводе возмите эти штуки и поставте здесь
и здесь. На что потом бригадиры говорили своим плотникам: "Мужики, берём эту "ирунду" и несём туда куда показал этот немец". Тяжёлая зараза, но тащить надо.
Вот и возмущались, опять мол эту Ерунду на себе ташить.

Виктор Кнейб   16.05.2024 20:40   Заявить о нарушении
Эта немецкая фраза означает: "Возьми это и поставь здесь и там."

Лигинченко Елена   16.05.2024 22:34   Заявить о нарушении
"hier und da" - "здесь и там".
Спасибо за информацию. Действительно, по звучанию очень похоже. На "ерунду".

Лигинченко Елена   16.05.2024 22:37   Заявить о нарушении
Совершенно верно Лена.
Но я не стал столь глубоко влазить в языковые особенности немецкого языка.
Главное здесь кроется в двух словах "hier und da".
Ну а раз мы уже затеяли эту возню с языком, позвольте ещё один анекдот из этой серии.
В русском языке есть несколько слов, которые пришли из немецкого, но в самом немецком
они не сохранились.
К примеру шлагбаум в немецком это теперь Schranke.
А слово Галстук - Krawatte. Где в свою очередь Кровать это Bett.
Так вот теперь анекдот.
Летят в тумане два воробья вдоль дороги, это чтобы не заблудиться.
И тут один говорит другому: "Здесь где-то должен быть шлагбаум!
Где!? - Баум!.
Когда я этот анекдот попытался рассказать местным немцам, то они ничего не поняли.
Пришлось им целый час объяснять значение слова Шлагбаум.
Или же попробуйте им перевести на немецкий такой анекдот.
Когда подвипивший мужик дошёл до большой бочки и стал ходить вокруг неё,
постоянно приговаривая: "Да когда же наконец этот проклятый забор кончится".
Желаю приятного вечера.
С улыбкой Виктор

Виктор Кнейб   16.05.2024 22:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 89. Второй вариант перевода» (Карине Саркисян)

Красивая версия, жаль только, что некоторые рифмы слабоваты, и на замок вам все укажут. Еще время есть его исправить, например, на
Я не могу любить себя таким,
Когда я и тобою нелюбим.

...)))

Николай Ефремов 1   12.05.2024 07:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай! Переделала рифмы и концовку. Вроде бы хуже не стало.

Карине Саркисян   12.05.2024 07:47   Заявить о нарушении
В оригинале так:
"Я никогда не должен любить того, кого ты ненавидишь."
Пока я оставлю свой вариант.
Большое Вам спасибо за неравнодушие!!!
С уважением, Карине

Карине Саркисян   12.05.2024 09:48   Заявить о нарушении
Всё- таки попробовала исправить рифму. Ещё раз спасибо!

Карине Саркисян   12.05.2024 14:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рыжий пёс - август» (Панина Татьяна)

Интересные образы. И легкая романтическая недосказанность осталась... Словом, есть всё, чтобы легко взгрустнуть об уходящем лете.
Ш-73
У каждой Музы свой сезон утех –
Но только осень плодовитей всех.

Николай Ефремов 1   09.05.2024 07:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай, за посещение и отзыв! Экспромт прекрасный!
А вот что такое Ш-73, простите, не поняла, не сочтитите за труд - просветите!
С уважением

Панина Татьяна   09.05.2024 16:49   Заявить о нарушении
Татьяна, извини, что сразу не пояснил, это я готовые строчки взял из своего перевода по мотивам 73 сонета Шекспира http://stihi.ru/2023/09/18/1418

Николай Ефремов 1   09.05.2024 17:14   Заявить о нарушении
Вот и хорошо, что сразу не пояснил: я получила удовольствие прочиав ещё одно Ваше произведение!

Панина Татьяна   10.05.2024 19:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «2вар сонет 89 Шекспир» (Наталья Радуль)

Наталья, вот ТБ несколько раз указали на жуткие инверсии, и у него их не стало. Может, и ты когда-нибудь избавишься от другой его забавы, использования маргинальных словечек?

Николай Ефремов 1   07.05.2024 15:55     Заявить о нарушении
А какие словечки?

Наталья Радуль   08.05.2024 04:40   Заявить о нарушении
Сама подумай.

Николай Ефремов 1   08.05.2024 06:30   Заявить о нарушении
Зело как раз из 16 века! Силок тоже не пойдёт? А осада лучше? Кто то из наших написал.. 🤓

Наталья Радуль   08.05.2024 13:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Больная Муза Шарль Бодлер» (Наталья Радуль)

Наталья, согласись, что после моего перевода, когда всё ясно и понятно, стало самой легче переводить. Посмотри переводы этого сонета Бодлера у других, мозги сломаешь.

Николай Ефремов 1   07.05.2024 15:57     Заявить о нарушении
Николай, ну согласись, что мой перевод точнее получился.. 😘

Наталья Радуль   08.05.2024 04:43   Заявить о нарушении
Правильнее сказать, большее число мутных слов из подстрочника в оригинальной транскрипции употребила, хотя, не поняла сама, что эти слова обозначают. Я хоть по-честному значения этих слов определил, и в этом значении употребил с помощью русских синонимов.

Николай Ефремов 1   08.05.2024 05:32   Заявить о нарушении
О твоём авторстве можно было бы серьёзно говорить, если бы ты мои готовые строчки и выражения не взяла. Напиши действительно свой перевод и потом сравнивай.

Николай Ефремов 1   08.05.2024 06:35   Заявить о нарушении
Ну, я оттолкнулась от ваших удачных строк, но смысл то другой у меня.. Действительно, что такое Митурн не знаю, сейчас посмотрю..

Наталья Радуль   08.05.2024 11:44   Заявить о нарушении
И я тебе о том же говорю, что удобно от понятных и красивых строчек отталкиваться, когда их кто-то уже до тебя написал. Ты от моих строчек оттолкнулась, и даже не заметила.

Николай Ефремов 1   08.05.2024 12:07   Заявить о нарушении
Название сборника подчёркивает его главную мысль: привлекательность зла для современного человека. Лирический герой Бодлера двойственен: он разрывается между идеалом духовной красоты и красотой порока ( « Больная муза», « Гимн Красоте»). Зло становится объектом художественного исследования у Бодлера, поэт рассматривает его как специфическую форму добра ( « Игра», « Одержимый»). Эта раздвоенность героя между добром и злом порождает чувство тоски, стремление вырваться в неведомое, жажду бесконечного ( « Воспарение», « Вампир», « Сплин»).

Наталья Радуль   08.05.2024 12:10   Заявить о нарушении
Коля, 2й перевод можно сделать с Вашей страницы? Меня заинтересовал Бодлера, читала когда то его ужасные стихи, а почему Вы думаете что я не знаю значений этих слов:Феб, Пан, суккуб и тикси? Про Пана даже стих писала когда-то.. Да про Феба тоже, не раз.. 😁

Наталья Радуль   08.05.2024 12:19   Заявить о нарушении
Ну, так ты ж сама написала, что не понимаешь, что такое "митурн"?

Наталья, то, что ты скопировала из википедии, это амеры много позже смерти Бодлера ему присвоили, даже создали специальный институт его имени, чтобы с техническим прогрессом экспортировать неуступчивым аборигенам зло и подозрительность. Но современное зло и открытое безнаказанное убийство так далеко зашло, что Бодлер с сегодняшней точки зрения просто агнец Божий.

Николай Ефремов 1   08.05.2024 12:31   Заявить о нарушении
Это да.. Процесс Бишимбаева смотрел? Ужас..

Наталья Радуль   08.05.2024 13:44   Заявить о нарушении
Англы также Шекспира запустили, как гомосятинский проект. Им не важны ни мысли ш. героя, ни чувства, лишь бы аборигены, да и собственные граждане, исторические корни теряли. И также сейчас мир в такую гомосятину опустился, что англы про своего земляка самого автора книги "Шекспировы сонеты" забыли совсем. Хотя, настоящий автор сонетов вряд ли назвал бы свою книгу от своего имени "Шекспировы...", скорее хотел примазаться к популярности известного тогда человека, имя которого уже было символом-брендом "Шекспировского королевского театра", и стоило только назвать так книгу, как коммерческий успех точно был бы обеспечен. Издатель Торп понимал как сделать проект успешным, это он заплатил 6 пенсов за печатное издание и получал всю выручку от продажи. Так, что настоящий автор или сам Торп, или второе лицо, которое за ним стояло.

Николай Ефремов 1   08.05.2024 14:30   Заявить о нарушении
Николай, вернёмся к Бодлера, нашла классический перевод Эллиса, см на моей странице, что скажешь? Лопухнулись мы с тобой, а? 😁

Наталья Радуль   08.05.2024 17:18   Заявить о нарушении
Нашла самоназначенного классика?
Так, переведи оригинал яндексом и сравни построчно Эллипс с Окружностью.

Николай Ефремов 1   08.05.2024 17:56   Заявить о нарушении
Коля, ты что возомнил себя лучшим переводчиком Бодлера? Ну, смешно ведь читать наши потуги, признай! 🤣

Наталья Радуль   09.05.2024 07:24   Заявить о нарушении
Наталья, ты вот не делаешь, что тебе говорят, а весь разговор к каким-то личным разборкам сводишь. Мне это не интересно. У Эллиса неплохой поэтический перевод (у меня, кстати честно сказано в названии "ВЕРСИЯ"), но ты же его представляешь как образец соответствия оригиналу. А он не может быть подстрочником только потому, что зарифмован. Если не веришь, сравни построчно Эллиса и оригинал, а потом высказывайся.

Николай Ефремов 1   09.05.2024 07:37   Заявить о нарушении
Нашла Минтурно-коммуна в Италии, а ты нашёл что-нибудь? Поделись.. По-джентльменски.. 🤗

Наталья Радуль   09.05.2024 07:48   Заявить о нарушении
А что у Яндекса самый точный перевод? Ты серьёзно? Профессиональные переводчики знают французский язык и у них филологическое образование, а мы так.. Развлекаемся в свое удовольствие.. Разве можно сравнивать? 😛

Наталья Радуль   09.05.2024 07:51   Заявить о нарушении
Наталья, что ж ты такая привередливая? Яндекс-переводчик тебе не нравится? Так переведи Гуглом, переведи чат-ботом, ещё полно сайтов-переводчиков. Свою голову и логику включи, посмотри значения отдельных слов по словарям того времени. Профессионального переводчика тебе подавай. Так он по определению, что действительно профессиональный, обязательно должен деньги с тебя за это взять, иначе, извини, бесплатный уровень не может быть выше любительского. Ты вот словом "профессиональный" разбрасываешься, а не понимаешь что ли его значение?

Николай Ефремов 1   09.05.2024 08:18   Заявить о нарушении
Ниче не поняла, что ты хотел сказать, что насчёт Минтурн, прояснишь? 🙃

Наталья Радуль   10.05.2024 04:16   Заявить о нарушении
У одного комментатора нашёл, что название "Minturnes" означает итальянское болото. Поэтому я перевёл просто как "гибельное место".

Николай Ефремов 1   10.05.2024 07:56   Заявить о нарушении
Упрёки в свой адрес приняла,переделала на свой лад! 😆

Наталья Радуль   15.05.2024 07:29   Заявить о нарушении
Профессиональный переводчик, значит поэт, зарабатывающий на жизнь литературный трудом, а ты что имел ввиду? Почитай, он Э. Кобылинский примыкал к символистам жил на рубеж 19-20 века, родился в С. Петербурге, умер в Швейцарии,был поэт, переводчик, философ.. и французский знал как родной! 😝

Наталья Радуль   15.05.2024 07:34   Заявить о нарушении
Давно это было, компьютеров ещё не изобрели. Мне современные профессиональные переводчики неизвестны.

Николай Ефремов 1   15.05.2024 09:53   Заявить о нарушении
Зато мне известен Маршак справедливо популярный. И абсолютное большинство читателей, и меня тоже, степень соответствия его переводов оригиналу устраивает. А то, что на конкурсе превалирует невыполнимое требование достижения какой-то особенной точности, соответствия построчнику какого-то необычайно профессионального профессионала - ни к чему хорошему не приводит. Поэтические качества конкурсных переводов заметно просели.

Николай Ефремов 1   15.05.2024 10:15   Заявить о нарушении
Я бы не сказала, даже Тимофей стал лучше переводить, а другие тоже вполне хороши:Ольга ГрубскаяЮлия, Юлия Орловская, Нина Спиридонова в фаворитах! У нас много новых участников и участниц появилось, зря ушёл Николай! 🤓

Наталья Радуль   15.05.2024 15:44   Заявить о нарушении
До уровня ВС пока никто не дошёл. Хотя, и у него в последних конкурсах ошибок стало больше, и на них ему стали указывать, может, из-за этого и перестал участвовать. У АВ стали хуже переводы. Про уровень ТБ говорить нечего. Остальные участники на своём прежнем уровне, особых изменений пока незаметно. Если посмотреть критику, то поэтические качества никто не учитывает, разборки идут за якобы не соответствие оригиналу, которое должно всю несуразность изложения оправдать. В итоге получаются копированные версии зарифмованного подстрочника.
Если с Маршаком не можете конкурировать по эмоциональности, сюжетной и поэтической безупречности, то и смысла в участии нет.

Николай Ефремов 1   15.05.2024 17:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Давид и Голиаф» (Цви)

Праща как беспилотник библейских времён. И тогда, и сейчас в битве побеждает тот, кто лучше владеет техническими средствами. Сейчас бы написали, что ПВО Голиафа не справилось. За исключением укропво, оно всегда всё сбивает...)))

Николай Ефремов 1   11.05.2024 09:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Стихия» (Семён Кац)

Шикарный стих. Всего в меру, и личных переживаний, и общечеловеческих проблем, и слог красивый...)))

Но всё до той поры, пока однажды
Не ощутим стихий взаимосвязь,
И лишь тогда поймём, насколько важно
Поддержку получить в тяжелый час.

Николай Ефремов 1   04.05.2024 12:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай, все испытал на собственной шкуре.

Семён Кац   03.05.2024 20:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лихо» (Семён Кац)

Душевный стих.

Пусть моря штормят, бушую волны,
Оставайся, как на дне, спокойный.

Николай Ефремов 1   07.05.2024 15:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай, у меня есть печальный опыт
http://stihi.ru/2012/11/15/789

Семён Кац   03.05.2024 17:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Граница» (Красик Эльвира)

Эльвира, вы затронули вечную тему жизни и смерти. Вот и Шекспир много писал об этом http://stihi.ru/2023/10/02/5859
С уважением!

Николай Ефремов 1   02.05.2024 20:36     Заявить о нарушении
Мыслм, мысли...куда от них деться? Только на страницы.

Красик Эльвира   06.05.2024 10:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «22. 03. 24» (Панина Татьяна)

Так мог написать только добрый, сильный, смелый человек. Спасибо, что вы есть...)))

Николай Ефремов 1   27.04.2024 05:15     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Николай! Хотя у меня очень мало перечисленных Вами качеств, но иногда я стараюсь!)))
С теплом,

Панина Татьяна   27.04.2024 18:50   Заявить о нарушении