2вар сонет 89 Шекспир

Наталья Радуль
Перевод:

Ты отказался от меня, скажи,
Проступок мой я осуждаю - грех.
На хромоту мою вдруг укажи,
Я буду запинаться для утех.

Пусть опорочишь вполовину зло,
Придашь всему изысканный предлог,
Скажу, что ногу от езды свело:
Сам для себя придумаю силок.

Я буду, как чужой, среди гостей,
Забудет имя сладкое язык,
Ошибку не свершу по простоте,
И чувств своих не выдам, как привык.

Клянусь, поспорю я с самим собой,
И ненависть свяжу с своей судьбой.

Оригинал:

Say that thou didst forsake me for some fault,
     And I will comment upon that offence;
     Speak of my lameness, and I straight will halt,
     Against thy reasons making no defence.
     Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
     To set a form upon desird change,
     As I'll myself disgrace, knowing thy will:
     I will acquaintance strangle and look strange,
     Be absent from thy walks, and in my tongue
     Thy sweet belovd name no more shall dwell,
     Lest I (too much profane) should do it wrong,
     And haply of our old acquaintance tell.
     For thee, against myself I'll vow debate,
     For I must ne'er love him whom thou dost hate.


  Подстрочник:

   Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
     и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
     заговори о моей хромоте*, и я сразу начну спотыкаться [запинаться],
     против твоих доводов никак не защищаясь.
     Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
     чтобы придать благовидную форму желаемой перемене,
     как я сам опорочу себя, зная твою волю:
     я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой,
     буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
     твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет,
     чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
     и случайно не выдал нашего старого знакомства.
     Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
     так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.