Михаил Абрамов - написанные рецензии

Рецензия на «Как здоровье крокодила...» (Юджин 5)

Когда перевод лучше оригинала!

Может "Как здоровье крокодила".

Михаил Абрамов   19.11.2015 06:32     Заявить о нарушении
СПАСИБО. ПРИНИМАЮ.

Юджин 5   19.11.2015 17:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бутылка Жигулёвского» (Аверо-Беспалова Галина)

Александр Яшин

Спешите делать добрые дела

Мне с отчимом невесело жилось,
Все ж он меня растил -
И оттого
Порой жалею, что не довелось
Хоть чем-нибудь порадовать его.

Когда он слег и тихо умирал,-
Рассказывает мать,-
День ото дня
Все чаще вспоминал меня и ждал:
"Вот Шурку бы... Уж он бы спас меня!"

Бездомной бабушке в селе родном
Я говорил: мол, так ее люблю,
Что подрасту и сам срублю ей дом,
Дров наготовлю,
Хлеба воз куплю.

Мечтал о многом,
Много обещал...
В блокаде ленинградской старика
От смерти б спас,
Да на день опоздал,
И дня того не возвратят века.

Теперь прошел я тысячи дорог -
Купить воз хлеба, дом срубить бы мог.
Нет отчима,
И бабка умерла...
Спешите делать добрые дела!

1958

Михаил Абрамов   31.05.2015 05:21     Заявить о нарушении
Да, теперь бы... но...

Спасибо, Михаил!

Аверо-Беспалова Галина   01.06.2015 15:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон, 182 If I shouldn t be alive» (Галина Девяткина)

Галина, загляните сюда http://stihi.ru/2011/01/04/1572, там много переводов этого стихотворения.

Михаил Абрамов   02.09.2014 06:37     Заявить о нарушении
Михаил, огромное спасибо за ссылку, прочитала варианты с большим удовольствием, примерила свой, ранее мне пояснил уже Юрий Иванов 11, я выправила 1 катрен, потому что я не понимала, что речь идёт о птичке-зарянке. Но в этом виде мой перевод мог вполне встать в ряд с другими, как один из вариантов - там таких не было, я ни с кем не совпала. С теплом, Галина.

Галина Девяткина   02.09.2014 09:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон, 308 I send Two Sunsets» (Галина Девяткина)

Галина, я бы Вам посоветовал заглянуть к Владимиру Бойко по этому адресу http://stihi.ru/2009/11/02/2923.
Там и перевод и комментарии. Обратите внимание на комментарии Владимира, они очень важны для понимания.

Успехов,

Михаил Абрамов   02.09.2014 06:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил, мне очень полезно знать эти тонкости, иметь круг общения, совершенствоваться. Я язык чувствую хорошо и с Владимиром частично не согласна, но дискутировать с ним не стану - не такой я корифей переводов Э.Дикинсон. Меня она очень привлекает и увлекает, оторваться бывает сложно, но делаю я это из личного желания, что-либо публиковать, участвовать в конкурсах я опоздала по возрасту и состоянию здоровья. Вам я благодарна за тёплое участие. Буду рада если вы будете иногда меня читать. Удачи вам - Галина.

Галина Девяткина   02.09.2014 09:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я утверждаюсь!» (Владимир Туленко)

Грязная провокация. Слова оригинала искажены.

Вот оригинал.

Павло ТИЧИНА

Я УТВЕРЖДАЮСЬ

Я єсть народ, якого Правди сила
ніким звойована ще не була.
Яка біда мене, яка чума косила! —
а сила знову розцвіла.

Щоб жить — ні в кого права не питаюсь.
Щоб жить — я всі кайдани розірву.
Я стверджуюсь, я утверждаюсь,
бо я живу.

Тевтоніє! Мене ти пожирала,
як вішала моїх дочок, синів
і як залізо, хліб та вугіль крала…
О, як твій дух осатанів!

Ти думала — тобою весь з'їдаюсь? —
та, подавившись, падаєш в тріву…
Я стверджуюсь, я утверждаюсь,
бо я живу.

Я єсть народ, якого Правди сила
ніким звойована ще не була.
Яка біда мене, яка чума косила! —
а сила знову розцвіла.

Сини мої, червоні українці,
я буду вас за подвиг прославлять,—
ідіть батькам на допомогу й жінці,
дітей спішіте визволять!

Па українських нивах, на російських,
па білоруських — я прошу, молю! —
вбивайте ворогів, злодюг злодійських,
вбивайте без жалю!

Нехай ще в ранах я — я не стидаюсь,
гляджу їх, мов пшеницю ярову.
Я стверджуюсь, я утверждаюсь,
бо я живу.

Із ран — нове життя заколоситься,
що з нього світ весь буде подивлять,
яка земля! яко зерно! росиця! —
Ну як же не сіять?

І я сіяю, крильми розгортаюсь,
своїх орлів скликаю, кличу, зву…
Я стверджуюсь, я утверждаюсь,
бо я живу.

Ще буде: неба чистої блакиті,
добробут в нас підніметься, як ртуть,
заблискотять косарки в житі,
заводи загудуть…

І я життям багатим розсвітаюсь,
пущу над сонцем хмарку, як брову…
Я стверджуюсь, я утверждаюсь,
бо я живу.

Я єсть народ, якого Правди сила
ніким звойована ще не була.
Яка біда мене, яка чума косила! —
а сила знову розцвіла.

Фашистська гидь, тремти! Я розвертаюсь!
Тобі ж кладу я дошку гробову.
Я стверджуюсь, я утверждаюсь,
бо я живу.

1943 р. 16 вересня.
Кремлівська лікарня.

Михаил Абрамов   26.08.2014 04:52     Заявить о нарушении
А вы по украински хоть "зрозуміли, що написано"???

Вы смотрите вниз, где написано "Кремлевская больница", вот там и не было про Московию и Коммуно-фашистов. В оригинале все правильно, переведено 24 августа в День Незалежности Украины!!!

А далее все по вашему коммунистическому идеалу( Коммунистическая партия запрещенному в Украине месяц назад)...

Владимир Туленко   26.08.2014 10:17   Заявить о нарушении
«переведено 24 августа в День Незалежности Украины!!!»
----
Правильно будет ПЕРЕЛИЦОВАНО, а не «переведено», а вот День Незалежности Украины, это как раз по существу: Независимостью там и не пахнет.

Михаил Абрамов   27.08.2014 04:53   Заявить о нарушении
В украинском языке нет слово "лицо", есть "пика", "обличчя", "морда" и некоторые другие, более калоритные.

"Лицо" по украински - это "особа", "представитель".
"Перелицевать" на моем родном языке значит "перелицювати", а вот слова "лицэ" 0 нет.

Учите материальную часть, господин переводчик.

Слава Україні! Героям слава!

Владимир Туленко   27.08.2014 11:09   Заявить о нарушении
"В украинском языке нет слово "лицо", есть "пика", "обличчя", "морда" и некоторые другие, более калоритные."
____

По-русски - «колоритный», корень – «колорит», а на суржике – «кАлоритный», корень – «кал», т.е. дерьмо, чем и является вся писанина переводчика с украинского на суржик.

Михаил Абрамов   28.08.2014 06:44   Заявить о нарушении
Абраша- ти дурень :-)

обличчя- на кацапском нарєчіі "лицо".Зрозумів?
Незалежність "нэзалэжнисть"- независимость- по кацапски

Святослав Коваленко   23.10.2015 09:23   Заявить о нарушении
Абраша- кал у тебя в голове,а вместо головы у тебя ЖОПА.

кацапоид сраный

Святослав Коваленко   23.10.2015 09:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Считаю чётки былых лет Роберт Луис Стивенсон» (Сергей Лузан)

Приветствую, уважаемый Сергей!

Замечательный этот стих у Стивенсона. Я тоже пытался перводить и знаю еще два перевода. Лучший, по моему, у Сухарева.

На стихире я встречал еще 2 перевода этого стиха:

Андрей Пустгаров
http://www.stihi.ru/2010/09/27/258

Сергей Сухарев
http://www.stihi.ru/2010/04/29/7371

Михаил Абрамов   01.05.2014 08:14     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик, ув. Михаил, с удовольствием почитал по ссылкам и кое-что у Вас, буду рад, если подбросите ссылку на Ваш перевод стиха.

Сергей Лузан   02.05.2014 09:30   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей и Михаил.
Ну, что же вот вам такой экспромт, причём с внутренней и диссонансной рифмой:
.
Не знаю как ещё считать
осколки прежних лет.
Смех старика дерёт гортань,
как слёз застывших лёд.

Гольгертс   15.08.2014 01:42   Заявить о нарушении
благодарю за версию и попытку, ув. Гольгертс, во всяком случае, звучит креативно, пусть и несколько удалённо от оригинала :)

Сергей Лузан   15.08.2014 16:56   Заявить о нарушении
Ну, давайте рассмотрим, Сергей. В чём здесь: "несколько удалённо от оригинала?"
Вот дословный подстрочник:
.
Я не знаю, как, но, как я считаю
Бусины прежних лет,
Старый смех перехватывает в горле
С очень, чувствую, как слезы.
.
Причём, beads, в том числе - стеклянная дробь (осколки)
Единственное, что я добавил "от себя" так это сопоставление "ледяных слёз",
благо места хватило, обычно наоборот, особенно в эквиритмичном переводе
односложные английские слова этого места не оставляют даже на раскрытие
оригинального смысла.
А вот у вас, например, в первой строчке явный ритмический сбой на слове "бЫлых"
С уважением, Олег.

Гольгертс   15.08.2014 17:27   Заявить о нарушении
Привет, ув. Олег, но чтобы не загружать ув. Михаила, мы сможем продолжить дискуссию отдельной рецей, я Вас не вносил в ЧС, ей-ей; что до подстрочника
I know not how, but as I count
The beads of former years,
Old laughter catches in my throat
With the very feel of tears.
То вот моя версия -
Я не знаю как, но по мере того, как я пересчитываю
Бусинки (= Чётки) былых лет
Прежний смех вцепляется мне в горло
Именно ощущением рыданий (проверьте у себя 4-ую строку)

Последние 2 строки хорошо получились:
И горло мне давнишний смех
Рыданием сожмёт.

(Перевод Сергея Сухарева – 2010)

Спасибо и за привлечение внимания к ритмическому сбою (по Вашему мнению).
С наилучшими

Сергей Лузан   15.08.2014 23:41   Заявить о нарушении
Вы хозяин в своём кабинете. Но мне на месте Михаила было бы интересно.
Мы же не флудим, но говорим именно о стихосложении!
О

Гольгертс   15.08.2014 23:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson, 1176 - We never know how high we» (Ирина Санадзе)

Это лучший перевод, из тех, что я читал.

Михаил Абрамов   25.01.2014 06:19     Заявить о нарушении
Большое спасбо, Михаил, за отклик! Лестно слышать одобрение прекрасного переводчика! С уважением,

Ирина Санадзе   25.01.2014 09:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Европейским политикам» (Андрей Пустогаров)

Напомнило знаменитую эпиграмму Маршака

"Год восемнадцатый не повторится ныне!" -
Кричат со стен слова фашистских лидеров.

А сверху надпись мелом: "Я в Берлине".
И подпись выразительная: "Сидоров".

Михаил Абрамов   24.12.2013 07:47     Заявить о нарушении
Спасибо, не знал

Андрей Пустогаров   24.12.2013 11:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Игра в классики» (Антон Ротов)

Совсем неплохо!
Да я еще прочел в комментариях о ваших многочисленных талантах.
Снимаю виртуальную шляпу,

Михаил Абрамов   24.12.2013 07:14     Заявить о нарушении
Спасибо, в реале!)))

Антон Ротов   24.12.2013 13:49   Заявить о нарушении