Илья Липес - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Добрый день, Илья!
Как много толкований возможно извлечь из этого текста!
Мой вариант: http://stihi.ru/2024/04/01/4003
Сергей Батонов 04.04.2024 16:43 Заявить о нарушении
Это прекрасно, Илья!
Спасибо!
Сергей Батонов 16.02.2024 12:32 Заявить о нарушении
Хорошо, с настроением!
Я тоже попробовал: http://stihi.ru/2023/08/14/4499
Сергей Батонов 14.08.2023 16:07 Заявить о нарушении
Илья
Илья Липес 20.08.2023 04:32 Заявить о нарушении
В отличие от Шекспира и Маршака (не буду разбирать переводы других авторов, по-моему, они хуже), сумевших в размере сонета обозначить зло и зло, порицающее зло с высоты своей мнимой добродетели, Вы сделали упор лишь на один порок и тем сделали Ваш перевод лишь сонетом "по мотивам сонета 121".
Сергей Кириевский 10.07.2023 10:47 Заявить о нарушении
Илья, копирую непрошедший адрес из переписки:
http://litpoint.press/2023/03/06/master-klass-pavla-grushko-perevod-pozii/
Валентин Емелин 16.04.2023 22:09 Заявить о нарушении
937
Как расщепился вдруг мой ум,
Словно вошло тесло —
Скрепить пыталась — шов за швом —
Ничто не помогло.
Стремилась мысль свою связать
С предшествующей ей —
Но сочетаний звук пропал,
В нём — стук об пол мячей.
Стихи.ру 29 августа 2015 года
Лилия Мальцева 15.04.2023 20:54 Заявить о нарушении
Мне понравился Ваш перевод. Единственно, что мне не совсем понятно - "В нём" - это в чём? В звуке? Так он же пропал.
Всех благ.
Илья
Илья Липес 18.04.2023 19:50 Заявить о нарушении
Полагаю, что в звуке сочетаний.
Всего доброго,
Лилия
Лилия Мальцева 18.04.2023 21:18 Заявить о нарушении
Илья, интересное стихотворение вы перевели. Я сделал тоже свой вольный перевод.🙂
Разбиты мысли на осколки,
Совсем непросто их собрать.
Пыталась сшить, швее подобно,
Удачи только не видать.
Подобно мячикам в полёте
Теперь в раздумьях, как же быть?
Увы, задача непростая,
Обратно их обьеденить!
Благодарю за ваше мнение🙂
Дмитрий Суханов 4 15.04.2023 03:10 Заявить о нарушении
С удовольствием прочел Ваш перевод. В нем Вы правильно передаете смысл стихотворения, но мне не хватает поэтики в Вашем переводе. "Совсем непросто их собрать", "Удачи только не видать", "...как же быть?" "Увы, задача непростая обратно их объединить" - все эти фразы звучат по-русски правильно, но какие-то они упрощенные, прозаические что ли. Это всего лишь мое мнение. Я могу ошибаться.
Всех благ.
Илья
Илья Липес 18.04.2023 19:40 Заявить о нарушении
Здорово передали настрой стиха!
Сергей Батонов 16.02.2023 21:48 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Илья. Какие замечательные стихи Вы у Фроста находите!
Живой перевод, мне понравился.
Моя версия: http://stihi.ru/2022/08/11/2681
Сергей Батонов 11.08.2022 10:56 Заявить о нарушении
У Фроста все замечательные стихи, только вот достойно перевести удается, к сожалению, не всё.
Илья Липес 11.08.2022 16:49 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 11.08.2022 18:27 Заявить о нарушении
Добрый день Илья,
И Луна и озеро Вам должны быть благодарны.
Звучит очень хорошо.
Саша
Саша Казаков 09.08.2022 13:19 Заявить о нарушении