Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 149» (Александр Анатольевич Андреев)

Интересно получилось) Но пару последних ударных строчек немного переделать стоило бы.Немного сложно читается.

Арнаутова Мария   23.04.2024 12:56     Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Мари! Подумаю!

Александр Анатольевич Андреев   23.04.2024 13:01   Заявить о нарушении
Кстати, Мари, позволю себе заметить, что и у Вильяма нашего заключительные две строки читаются крайне тяжело. Должен ли переводчик улучшать автора? Не уверен.
С благодарностью, С.

Александр Анатольевич Андреев   23.04.2024 13:27   Заявить о нарушении
Скажу больше, Мари, чем наверняка навлеку на себя всеобщий гнев, но по барабану: Вильям наш вообще не относится к числу авторов, изъяснявшихся легко и ясно. Именно поэтому меня временами бесят переводы Самуила Яковлевича М, который сглаживал и приукрашивал всё, что можно и что нельзя.
С.

Александр Анатольевич Андреев   23.04.2024 13:31   Заявить о нарушении
Хммм.. По моему, Маршак и сам сильный поэт. И он временами изрядно с Шекспиром конкурирует. Иногда - весьма успешно) Задача переводчика, как ее в учебнике описывают, для поэта - вообще ни разу не интересна. А порой - просто не выполнима. Так что.... или качественный подстрочник, или хорошие стихи, трогающие сердце) (про переводы же Пастернаком Вильяма нашего Шекспира лучше не начинать) Это вообще полное ай яй яй. Но мне нравится)) Вообще на мой взгляд в переводчике интересны:
1. прозрачное, точное понимание текста. То есть твердое владение языком произведения
2. неумное желание разбираться в тонкостях текста исторически - временного свойства
3. Отличное владение родным языком, на который переводится произведение
4. Наличие поэтического дара, чувство слова
5. Способность дать неожиданные интересные словесные формулы для материализации чувственных идей = способность интересно и незабываемо воссоздать поэтику автора.

Арнаутова Мария   23.04.2024 13:42   Заявить о нарушении
Сформулировано отлично, цели ясны, задачи определены, за работу, товарищи!

Александр Анатольевич Андреев   23.04.2024 13:44   Заявить о нарушении
А что Вильям наш Шекспир весьма склонен к запутанным смыслам и к куртуазному придворному стилю своего времени - это факт. поэтому сражение с Шекспиром - обязательное упражнение для переводчика с английского)

Арнаутова Мария   23.04.2024 13:44   Заявить о нарушении
А что до всеобщего гнева - так это тема для хорошей пародии, и не более того)

Арнаутова Мария   23.04.2024 13:45   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александр Анатольевич Андреев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Арнаутова Мария
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.04.2024