Рецензия на «Jethro Tull - Aqualung c1971 полный перевод» (Михаил Беликов)
«О, нет, я не часы, что ты заводишь в воскресенье» идиома “to have the wind-up” = «испытывать страх», это не для особых гурманов, а для тех, кто ходит по воскресеньям на проповедь Страха Господня в целом очень интересная проработка а альбом на виниле у меня сохранился! Михаил Просперо 17.02.2024 20:53 Заявить о нарушении
Возможно и так.. я привел все варианты для понимания, но к точному так и не пришёл Наверно не хватает чувства языка..
Спасибо, Михаил! Михаил Беликов 18.02.2024 10:50 Заявить о нарушении
да, тут нужно понимать именно тот язык, на котором разговаривал Акваланг с Кросс-глазой Мэри, там многие привычные слова обозначают совсем другое - например если "он заехал за эти деньги" вовсе не означает, что у девочки есть платный гараж - условно.
Это ближе к нашему чушпанскому языку, который на районе можно услыхать за гаражами. Тут к-... к слову - как-то находил омскую рок-поэзию - так одна девочка так простенько пишет - "это пришло ко мне под железнодорожным мостом, когда я сидела на Ромке, моём тогдашнем". Вот эта девочка перевела бы песенку Мэри с полным пониманием что и с кем римфуется! Потому я и не слушаю русский рок - в англоязычных версиях текст пятое на десятое понимется и не очень тупизной мешает. Я попробовал перевести известнейший хит Спрингстина-Манфреда http://stihi.ru/2020/12/28/8916 там немного похоже, только не Кросс-Мэри а Крэйзи Дженни Михаил Просперо 18.02.2024 11:49 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |