Рецензия на «Jethro Tull - Aqualung c1971 полный перевод» (Михаил Беликов)

«О, нет, я не часы, что ты заводишь в воскресенье»

идиома “to have the wind-up” = «испытывать страх», это не для особых гурманов, а для тех, кто ходит по воскресеньям на проповедь Страха Господня

в целом очень интересная проработка
а альбом на виниле у меня сохранился!

Михаил Просперо   17.02.2024 20:53     Заявить о нарушении
Возможно и так.. я привел все варианты для понимания, но к точному так и не пришёл Наверно не хватает чувства языка..
Спасибо, Михаил!

Михаил Беликов   18.02.2024 10:50   Заявить о нарушении
да, тут нужно понимать именно тот язык, на котором разговаривал Акваланг с Кросс-глазой Мэри, там многие привычные слова обозначают совсем другое - например если "он заехал за эти деньги" вовсе не означает, что у девочки есть платный гараж - условно.
Это ближе к нашему чушпанскому языку, который на районе можно услыхать за гаражами. Тут к-... к слову - как-то находил омскую рок-поэзию - так одна девочка так простенько пишет - "это пришло ко мне под железнодорожным мостом, когда я сидела на Ромке, моём тогдашнем". Вот эта девочка перевела бы песенку Мэри с полным пониманием что и с кем римфуется!
Потому я и не слушаю русский рок - в англоязычных версиях текст пятое на десятое понимется и не очень тупизной мешает.
Я попробовал перевести известнейший хит Спрингстина-Манфреда http://stihi.ru/2020/12/28/8916
там немного похоже, только не Кросс-Мэри а Крэйзи Дженни

Михаил Просперо   18.02.2024 11:49   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Михаил Беликов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Михаил Просперо
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.02.2024