Рецензия на «Рен Ран. Птицы и цикады» (Сергей Николаев-Смирнов)

Хорошим делом Вы занимаетесь, переводя восточную лирику. Она куда и поинтереснее, и побогаче на способы выражения чувств, чем лирика прагматичного Запада.

Серёжкин   10.09.2023 18:05     Заявить о нарушении
Большое спасибо вам!

Сложно очень. Держу открытыми несколько словарей (два англоязычных и русскоязычный), т.к. варианты, ими предлагаемые, бывают весьма разными. Как-то строку из четырёх символов переводил несколько дней. Смысл, конечно, простой (не философский ведь трактат), но вот добраться до него... Энциклопедия Байду (ещё есть энциклопедия Байке, другая), сервисы (китайские) вопросов-ответов, где, бывает, именно и спрашивают смысл и значение некоторых фрагментов. Автопереводчик Google применяю только для ориентировки, хотя иной раз он вполне точен (по сравнении с моим результатом), но чаще выдаёт совершенно странное, притом норовит и "скушать" несколько символов оригинала.

Англоязычные переводы (что я видел), похоже, есть или прямой результат разных автопереводчиков, или немного подправленный (иной раз в совсем странном направлении). Даже вот в блоге одном переводчица (китаянка вроде бы) публикует (редко) переводы. Видно, что работа велась над текстом. Но и много своих слов, что, конечно, увы. Или "переводит смыслы", которые у меня в примечаниях, пишет их напрямую в тексте (убирая тем самым загадку и поэтичность).

Рифмы в оригинале есть множественные, и не только в звучании. Это совершенно невозможно передать. Можно своё написать "на основе", но это будет совсем не оригинал. Иногда я намеренно пишу "не в нашей грамматике", чтобы передать последовательность символов и смыслов. Это другой мир, пусть он таким и остаётся.

Русскоязычных переводов Рен Ран я не нашёл.

Первая строчка в "Острове никого" такое вот влияние оказала, что я и стал переводить. Да и слушаю я Рен Ран почти постоянно более полутора лет уже. Всего у неё сейчас 296 песен (на QQ Music).

Всего вам самого доброго!

Сергей Николаев-Смирнов   11.09.2023 13:04   Заявить о нарушении
Автопереводчикам с восточного я и посвятил своё стихотворение Made in Japan. Иной раз засунешь туда японский текст тех песен, которые я слушаю, а на выходе получается что-то нечто заумное, в чём ещё надо и суметь правильно разобраться, присочинив и от себя достаточно всякой отсебятины.
Но у Вас получаются вполне качественные переводы. Я потому на это и обратил внимание, что они художественные.

Серёжкин   11.09.2023 15:14   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Николаев-Смирнов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Серёжкин
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.09.2023