Рецензия на «Эндрю Лэнг - Баллада о синем фарфоре» (Заклинатель Дождя)

Вот и домик в саду под горой,
Где раскидистый персик в цвету,
Что навек приютил под собой
Убежавших влюблённых чету.
А шагнув через смерти черту,
Парой птичек порхают – гляди!
Свято верил народ в сказку ту
При великом царе Хуан-ди...

Приходи и стреляй в пустоту
Смело критик любезный, не жди.
Но… внимать не пристало кроту,
Когда светлый царил Хуан-ди?

Надеюсь, я верно расшифровала))))
Тут похоже Т9 царил, а не Хуан-ди)))

А где же оригинал?

Кстати есть же приём такой - когда всё на одну рифму. У меня есть одно подобное 🤷‍♀️

Наталья Шохина   09.08.2023 15:47     Заявить о нарушении
Эмм... Волшебство вне Хогвартса)))) минуту назад здесь был другой текст.
Ну ладно, так тоже можно)

Вот, нашла. Всё на одну рифму. И та неточная 😆 http://stihi.ru/2011/10/03/718

Наталья Шохина   09.08.2023 16:02   Заявить о нарушении
другой текст??? я ничего не менял
"стреляй в пустоту" точно не было

Заклинатель Дождя   09.08.2023 16:06   Заявить о нарушении
вот хорошо, что неточная!
они это поняли первые, потом и мы

Заклинатель Дождя   09.08.2023 16:10   Заявить о нарушении
Там было что-то вообще не читаемое в конце))) и второй вариант - верлибр. Оригинал отсутствовал совсем.
Забавно однако)))

Наталья Шохина   09.08.2023 16:14   Заявить о нарушении
наверное, телефон чудит - решил сам перевести? :)

Заклинатель Дождя   10.08.2023 15:18   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Заклинатель Дождя
Перейти к списку рецензий, написанных автором Наталья Шохина
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.08.2023