Рецензия на «Эндрю Лэнг - Баллада о синем фарфоре» (Заклинатель Дождя)
Вот и домик в саду под горой, Где раскидистый персик в цвету, Что навек приютил под собой Убежавших влюблённых чету. А шагнув через смерти черту, Парой птичек порхают – гляди! Свято верил народ в сказку ту При великом царе Хуан-ди... Приходи и стреляй в пустоту Смело критик любезный, не жди. Но… внимать не пристало кроту, Когда светлый царил Хуан-ди? Надеюсь, я верно расшифровала)))) Тут похоже Т9 царил, а не Хуан-ди))) А где же оригинал? Кстати есть же приём такой - когда всё на одну рифму. У меня есть одно подобное 🤷♀️ Наталья Шохина 09.08.2023 15:47 Заявить о нарушении
Эмм... Волшебство вне Хогвартса)))) минуту назад здесь был другой текст.
Ну ладно, так тоже можно) Вот, нашла. Всё на одну рифму. И та неточная 😆 http://stihi.ru/2011/10/03/718 Наталья Шохина 09.08.2023 16:02 Заявить о нарушении
другой текст??? я ничего не менял
"стреляй в пустоту" точно не было Заклинатель Дождя 09.08.2023 16:06 Заявить о нарушении
вот хорошо, что неточная!
они это поняли первые, потом и мы Заклинатель Дождя 09.08.2023 16:10 Заявить о нарушении
Там было что-то вообще не читаемое в конце))) и второй вариант - верлибр. Оригинал отсутствовал совсем.
Забавно однако))) Наталья Шохина 09.08.2023 16:14 Заявить о нарушении
наверное, телефон чудит - решил сам перевести? :)
Заклинатель Дождя 10.08.2023 15:18 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |