Рецензия на «SweetSpring-EECummings» (Заклинатель Дождя)

Оу, сколько сахара на одно стихотворение. Сложно такое переводить?

Наталья Шохина   07.08.2023 13:03     Заявить о нарушении
Технически нет, а вот настроение передать... Возможно, сахар стоило и поубавить... но что тогда скажут ревнители точности? :)

Заклинатель Дождя   08.08.2023 10:46   Заявить о нарушении
Хм... Скажут, что это два разных стихотворения. Поэтому я всегда читаю оба варианта. Иногда (и это удача, я думаю) образы интереснее в английском варианте. Иногда звукопись красивая на мой вкус.
А вас на семинаре заставляли вслух только переводы читать или оригинал тоже?

Наталья Шохина   08.08.2023 12:39   Заявить о нарушении
Нет, оригинал читала Саша или ещё кто-то из аборигенов, так достовернее.

Заклинатель Дождя   08.08.2023 15:51   Заявить о нарушении
Вообще, сколько переводчиков, столько и разных стихотворений получится. Надо же как, что в стихах, что в прозе: перевод должен оставлять то же самое впечатление, послевкусие и т. д. на нас, что оригинал - на них (потому, кстати, словарно-технический перевод и не годится). Ну а можем ли мы однозначно судить об их впечатлениях? Каждый в свою дуду.

Заклинатель Дождя   08.08.2023 15:58   Заявить о нарушении
у нас/у них, то есть

Заклинатель Дождя   08.08.2023 16:00   Заявить о нарушении
Не знаю, мне кажется, при переводе всё равно теряется что-то такое, практически не переводимое. То есть это сложно сохранить при переводе. Здесь получается двойное восприятие - переводчика и читателя. И двойная же передача.Так как автора тоже два. Конечно, искажения неизбежны.Но чтобы сразу точно понимать оригинал, нужно всё же хорошо знать язык. А это не многим доступно. Так что - переводите))

Наталья Шохина   08.08.2023 17:17   Заявить о нарушении
А с чего всё началось? Вот с такого (недавно попалось):

“Freddie, you’re concealing something from me I You don’t think I’m a charming and attractive Society belle! Tell me why not and I’ll show you where you are wrong. Is it my face you object to, or my manners, or my figure? There was a young bride of Antigua, who said to her mate, ‘What a pig you are!’ Said he, ‘Oh, my queen, is it manners you mean, or do you allude to my fi g-u-ar?’ Isn’t my figuar all right, Freddie?”

вот старый перевод:

— Фредди, ты что-то от меня скрываешь. Ты не считаешь, что я самая модная светская красавица! Скажи мне, в чем дело, и я объясню тебе, где ты ошибаешься. Что тебе во мне не нравится? Мое лицо? Манеры? Фигура? Мне рассказывали, как однажды одна невеста бросила жениху: «Какая же ты свинья!» А он ответил: «Ты про мои манеры или на фигуру намекаешь?» Ну, Фредди, на что ты намекаешь?

и что делать? поневоле научишься переводить стихи :)

Заклинатель Дождя   09.08.2023 17:16   Заявить о нарушении
Да уж))) а откуда этот отрывок?

Наталья Шохина   09.08.2023 17:32   Заявить о нарушении
Понятно) ну справляетесь же, судя по всему))

Наталья Шохина   10.08.2023 15:36   Заявить о нарушении
Всяко бывает, ляпы случаются. Вот старый переводчик, похоже, просто не заметил рифм.

Заклинатель Дождя   10.08.2023 16:56   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Заклинатель Дождя
Перейти к списку рецензий, написанных автором Наталья Шохина
Перейти к списку рецензий по разделу за 07.08.2023