Рецензия на «3. The Beatles. All My Loving» (Сергей Коваль 7)

Честно говоря, Сергей, мне больше понравились куплеты первого варианта. Сделано изобретательно, если можно так сказать. В припеве не нравится любо-овь. Думаю, что растягивание одного слога вместо двух в оригинале можно было избежать, или это намеренно так сделано?
Понятно, что второй вариант сделан «по приколу», и иногда ты используешь в переводе «англицизмы», но это просто не в моём вкусе. Я, кажется, где-то уже писал своё мнение, что такой перенос рифм (например, эвей/эври дэй), да и просто английские слова русскими буквами делают русский текст уже не совсем полноценным переводом. Лучше придумать новенькое слово, смешав английский и русский, это уже интереснее. Такое уж моё мнение, не обессудь. В остальном, как шуточный или ироничный вариант - вполне подходит в качестве вольного перевода на тему песни.

Иван Яков   16.10.2022 15:59     Заявить о нарушении
Нет, намеренно «любо-овь» я не растягивал, просто так получилось. Но меня 1-е варианты этих переводов не устраивали своей непробиваемой серьезностью, потому и попытался сделать что-то более легкое. Причем 2-й вариант Taste Of Honey мне нравится больше, чем All My Loving.
«А пока я эвэй, я пишу эври дэй», - так мы пели еще в школе, и я решил, что если использую эту строку здесь, то такая ностальжи будет мила и уместна. А «люболавинг» и «крысинг» (по типу «петинг») - это уже мои придумки.

Сергей Коваль 7   16.10.2022 18:52   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Коваль 7
Перейти к списку рецензий, написанных автором Иван Яков
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.10.2022