Иван Яков - написанные рецензии

Рецензия на «The Rolling Stones - As Tears Go By» (Матвей Песегов)

Замечательный перевод, Матвей! Ещё бы подогнать четвёртые строки во втором и третьем куплетах под размер оригинала и было бы идеально!

Иван Яков   12.11.2023 17:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван! Да, можно подумать на досуге.

Матвей Песегов   12.11.2023 18:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Rolling Stones - She s a Rainbow» (Матвей Песегов)

Здравствуйте, Матвей! Мне понравился перевод. Как я понял, цели точного соответствовать тексту и музыке оригинала не было. Но и по смыслу и по ритму всё довольно близко. Главное = передано настроение песни. Перевод немного вольный, и пропеть его на оригинальную мелодию конечно можно, но с учётом некоторых допущений. Сделать точный эквиритмический перевод этой песни = очень сложная задача и я не знаю, возможно ли это сделать вообще. В общем, очень достойный результат у Вашей попытки…

Иван Яков   12.11.2023 17:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван! Да, стараюсь, чтобы смысл был как можно ближе к оригиналу и чтобы пелось. В английском и русском ритм (не музыкальный, а именно языковой) конечно очень отличается, вот и приходится медитировпть, чтобы приблизить максимально. Всегда стараюсь изучать и историю создания песни. Тогда получается избегать неверных интерпретаций. А самое главное, переводу, что мне нравится, и получаю удовольствие от самого процесса,На связи всегда,

Матвей Песегов   12.11.2023 20:57   Заявить о нарушении
Перевожу)

Матвей Песегов   12.11.2023 20:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «While My Guitar Gently Weeps. George Harrison» (Наташа Тень)

Здравствуйте, Наташа!
Хороший перевод, мне понравился. Примерно таким я его себе и представлял. Довольно близко к оригиналу по смыслу и звучит без запинок. Удачи!

Иван Яков   17.04.2023 05:09     Заявить о нарушении
Иван, благодарю за отклик! Обратная связь и обоснованная критика всегда ценны, чтобы не заплутать между оригиналом и его смыслами, переводом, своим восприятием и возможными взглядами читателей! И Вам желаю удачи и вдохновения!

Наташа Тень   17.04.2023 17:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «12. The Beatles. A Taste Of Honey» (Сергей Коваль 7)

Мне нравится очень эта песня в исполнении Битлов. Я даже раньше думал, что они её и написали. Твой перевод (первый вариант) вполне удачен. Единственное, чего не понял, - слова «пьян». По крайней мере, там не хватает знака(ов) препинания, или вообще можно без него как-то обойтись.
Что касается второго варианта, его можно назвать эквитональным. И мне он намного ближе, чем твой второй вариант перевода «All My Loving”. Немного вольный, но в данном случае это объясняется эквитональностью. И общий смысл песни сохранён, пусть и местами «медовый образ» подменяется образом «шальных коней».

Иван Яков   16.10.2022 16:17     Заявить о нарушении
На слове «пьян» я настаиваю, а запятая там вроде и не нужна. А вообще здесь 2-й вариант получился у меня быстрей и естественней, чем в All My Loving, и, как я уже отмечал, радует меня больше, более удачный и цельный что ли… Вот и ты пишешь, что он и тебе ближе.

Сергей Коваль 7   16.10.2022 19:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «3. The Beatles. All My Loving» (Сергей Коваль 7)

Честно говоря, Сергей, мне больше понравились куплеты первого варианта. Сделано изобретательно, если можно так сказать. В припеве не нравится любо-овь. Думаю, что растягивание одного слога вместо двух в оригинале можно было избежать, или это намеренно так сделано?
Понятно, что второй вариант сделан «по приколу», и иногда ты используешь в переводе «англицизмы», но это просто не в моём вкусе. Я, кажется, где-то уже писал своё мнение, что такой перенос рифм (например, эвей/эври дэй), да и просто английские слова русскими буквами делают русский текст уже не совсем полноценным переводом. Лучше придумать новенькое слово, смешав английский и русский, это уже интереснее. Такое уж моё мнение, не обессудь. В остальном, как шуточный или ироничный вариант - вполне подходит в качестве вольного перевода на тему песни.

Иван Яков   16.10.2022 15:59     Заявить о нарушении
Нет, намеренно «любо-овь» я не растягивал, просто так получилось. Но меня 1-е варианты этих переводов не устраивали своей непробиваемой серьезностью, потому и попытался сделать что-то более легкое. Причем 2-й вариант Taste Of Honey мне нравится больше, чем All My Loving.
«А пока я эвэй, я пишу эври дэй», - так мы пели еще в школе, и я решил, что если использую эту строку здесь, то такая ностальжи будет мила и уместна. А «люболавинг» и «крысинг» (по типу «петинг») - это уже мои придумки.

Сергей Коваль 7   16.10.2022 18:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Золото лета» (Светлана Абрамова 66)

Здравствуйте, Светлана!
Понравилось Ваше стихотворение, действительно, вспомнилось детство.
Удачная аппетитная иллюстрация.

Иван Яков   20.02.2022 06:21     Заявить о нарушении
Доброе утро, Иван.
Благодарю Вас за визит и отклик.
С наилучшими пожеланиями,

Светлана Абрамова 66   20.02.2022 07:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шатает от усталости» (Татьяна Кондрашкина)

Здравствуйте!
Хорошо описали знакомую ситуацию!
Подправьте предпоследнюю строчку - «по воЛе случая».

Иван Яков   14.11.2021 00:26     Заявить о нарушении
Здравствуйте! Спасибо, что прочли. Рада, что удалось передать состояние. Спасибо , исправила опечатку!)))
С уважением,

Татьяна Кондрашкина   14.11.2021 23:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Have you ever seen the rain. Smokie. 1970» (Вячеслав Билык)

Здравствуйте, Вячеслав!
Прочитал несколько Ваших переводов - добротные, пропеть можно легко, достаточно точны по смыслу. Видно, что Вы следуете тем 4 критериям, которые указали в замечании к предыдущей лицензии. Я думаю, что согласен с ними. Примерно такой же подход, наверное, применял и я, во всяком случае, стремился к нему. Что-то получается, а что-то вызывает затруднения.
Насчёт «отсебятины»: смотря что считать «отсебятиной». Если формально, то и замену дней на год (год вместо days во втором куплете) тоже можно считать «отсебятиной». Если серьёзно, то я не вижу в переводе никакой неоправданной «отсебятины», которая бы критично исказила бы смысл оригинального текста, а по большому счёту, её здесь и нет, если не быть буквоедом. Думаю, применение синонимов и аналогов в эквиритмическом переводе вполне допустимо, если кардинально не изменяет смысл первоначальных слов.
Я ещё буду смотреть Ваши переводы, когда появится больше времени и зарядки на планшете. :) Удачи и вдохновения Вам на «переводческом» поприще!

Иван Яков   03.10.2021 21:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «Лестница на Небеса Эквиритмический консонансный пе» (Юрий Зет Грин)

Здравствуйте, Юрий!
В Вашем переводе есть несколько удачно найденных рифм и слов, он близок по смыслу к оригиналу, все образы отражены. Хотя я, например, стараюсь избегать рифм однокоренных слов (мысли/смысл). Но спеть перевод можно, если только изменить (подогнать) ритм оригинальной мелодии под количество слогов в переводе. Ещё режет ухо смещение ударения в некоторых местах, например в слове «золото» вместо первого слога на третий.

Иван Яков   25.09.2021 19:48     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Иван!
По прошествии тридцати лет с первых моих опытов по переводу рок-хитов
я пришёл (во всяком случае для себя лично) к нескольким принципам, коими стал руководствоваться:

1 - максимум возможного приближения к оригиналу, если не дословно, то хотя бы смыслово. Плюс созвучность/консонансность хотя бы в окончаниях
Т.е. никакой отсебятины с несуществующими в оригинале образами. А очень желательно и словами (ну можно воткнуть слово вспомогательное, если иначе не вытанцовывается)
.
2 - никакого приукрашивания и тем самым незаслуженного возвышения исходника.
Да, от этого страдает русская поэтичность, красивость, изящество.
Но своё мастерство поэта надо демонстрировать в своих собственных стихах.
Сонеты Маршака на темы Шекспира - прекрасны, но, увы, не Шекспир.
Они гораздо лучше оригинала.:)
Порой, настолько, что мы ахаем над тем, чего в Шекспире и в помине нет.
А ещё, например, в переводах "Ромео и Джульетты" стыдливо опускаются прямолинейные грубости, натурализм/сексуальность
А оно надо?
.
Поэтому, коль в исходнике тупа дважды используется "sure - sure", то почему я должен избегать рифмовать "мысли/смысл" и пр. при том, что в русском это два разных слова?
Я и так стараюсь избегать пресловутых глагольных рифм и повтора слов, используя, то "тропу", то "путь", вместо постоянных " know show road road"
.
Да, "Дым над водой" я вообще на полужаргоне/бытовухе срифмовал.
Но ведь в нём, как впрочем и в "Лестнице", нет "высокой поэзии".
Всё предельно просто, лапидарно и даже где-то скучно
.
3 - если темп мелодии позволяет, то размеру строки позволительно гульнуть на слог (а то и два) в угоду содержанию. Ударению - вообще без проблем.
Опять же потому, что при пении англо-исполнители влёгкую то тянут слова/слоги, то лихо их глотают, не проговаривая все звуки в соответствии с классическим произношением/транскрипцией своего родного языка.
Я не вокалист, чтоб спеть как Плант или Гиллан, но пропевая для себя переводы под оригиналы в музыкальные фразы вполне укладываюсь.
.
Извиняюсь за излишнее многословие.
Всё лишь от желания полнее объяснить свой подход.
И опять же, это не означает, что перевод не будет впоследствии допиливаться и шлифоваться.
Калифорнию вон по сей день продолжаю оттачивать, хотя сам пою, как лёг в голову первый вариант :)

Юрий Зет Грин   01.10.2021 00:44   Заявить о нарушении
В качестве иллюстрации.
Дабы не утверждать голословно.

Вот тут в качестве рецензии на фрагмент перевода одним из коллег по цеху
Вильяма нашего Шекспира
я привел один небольшой пример
"искажения в целях облагораживания"
в считающемся классическим переводе Шекспира Пастернаком

http://stihi.ru/rec.html?2021/10/01/411

Юрий Зет Грин   01.10.2021 02:15   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юрий!
Я свои первые переводы делал примерно в 1992-1993 годах, так что «стаж» у нас с Вами сравним, хотя последние 2 года я ничего нового не переводил. Сейчас я скорее теоретик или критик.
Понятно, что есть разница в подходе. Я любитель, переводы песен для меня - хобби, и подход к переводу у меня постепенно менялся. Никогда не интересовался, есть ли какие-либо общепринятые правила для эквиритмических или эквитональных переводов, какие переводы как правильно назвать. Просто делал то, что мне было интересно - решать сложную задачу: на существующую мелодию наложить перевод существующего текста. Первоначальный посыл был такой: как на эту же мелодию эти же мысли спел бы этот же автор, будь он русскоязычным.
Более того, я не словесник, и в переводы пришёл не от любви к стихам или литературе, а именно из-за желания дать любимой музыке русский текст. Наоборот, до увлечения переводами, я относился к стихам прохладно, если не сказать пренебрежительно.
Постепенно тоже появились для себя некоторые принципы, ни в коем случае не хочу ничего навязывать или переубеждать, только поясню своё мнение.
В целом с Вашим пунктом 1 я согласен, важна максимально возможная точность по смыслу, но есть нюансы, например перевод идиом, поговорок, пословиц, каламбуров и т.п. Иногда дословный перевод звучит непонятно и даже косноязычно. Считаю допустимым замену идиом одного языка на идиомы другого или просто текст соответствующего смысла. Другой вопрос здесь - не всегда вообще возможно вместить изначальный точный смысл текста в ограниченный размер, приходится или изменять, упрощать смысл, делать перевод приблизительным, похожим по смыслу, или жертвовать чем-то менее значимым в тексте оригинала.
С пунктом 2 тоже в общем-то согласен, приукрашивание нежелательно, если это не вынужденная мера, связанная с тем, что я написал выше. Хотя иногда и заносит, хочется сделать красиво и благозвучно. Так что здесь я менее категоричен и более либерален.
По пункту 3 - как раз «гульнуть» на слоги, а тем более ударению себе не позволяю. Если перевод считать эквиРИТМическим, то отступать от оригинальной мелодии, по моему мнению, нельзя ни на ноту (йоту), это же касается ударения. Всё-таки речь идёт о переводе не просто текста, а песни. А в песне важны и текст, и музыка, и большой вопрос, что важнее. Лично для меня - именно музыка. Если мы говорим о точности перевода текста, то нужно соблюдать точность и в отношении музыкальных фраз и ритма. А иначе это уже будет перевод не оригинальной песни, а некой изменённой, т.е. уже другой. Перед переводом мы имеем перед собой оригинальное исполнение, и точно знаем, сколько слогов пропевается и сколько проглатывается, какие слоги тянутся. Ориентируюсь на оригинальное исполнение, не изменяя размер под текст перевода. При желании так можно под любой текст мелодию подогнать (изменить). По крайней мере, я стремлюсь в переводах к точности и по смыслу, и по размеру, и именно так переводить мне интереснее, потому что сложнее. Получается или нет - другой вопрос. Здесь наши с Вами подходы различаются.
Что касается созвучности/консонансности - я обычно привык это называть эквитональностью, я редко имел целью эквитональность перевода, если получалось эквитонально, то случайно, или в качестве «компенсации» недостаточно точного перевода.
Касаясь перевода именно этой песни, мой перевод старый и отнюдь не безупречен, я вижу его изъяны. Может быть, сейчас я бы перевёл по-другому, но нет времени и, главное, соответствующего настроения. Вы пригласили меня высказать своё мнение о переводе, и я старался быть объективным. Возможно, я в чём-то ошибаюсь, Вы вправе не согласиться, но я просто излагаю свою точку зрения.
Рифма - созвучие именно ударных слогов, поэтому рифмование слова зОлото с малоприменяемым словом запертО считаю неоправданным. В месте рифмы мысли/смысл, в оригинале не sure/sure, а meanings/misgiven, если бы было sure/sure, я бы тоже использовал рифму мысли/смысл. Я, кстати, не считаю зазорным использовать глагольные рифмы, тем более, что и в оригинале многих переводов рифмуются именно глаголы.
Получилось, наверное, ещё более многословно, прошу прощения, появилось время, давно не писал замечаний, «дорвался» до клавиатуры. Никогда не писал так много.

Иван Яков   02.10.2021 20:23   Заявить о нарушении
Иван, благодарю за столь обстоятельный ответ!

У Вас количество переводов несомненно больше.
Соответственно и опыт обширнее.
Я себе таких задач не ставлю, поскольку это лишь одна из сторон/граней и пр. моего сочинительства
Но я рад, что наши подходы/установки совпадают по двум первым пунктам,
хотя и насколько различаются по третьему
.
Кстати,
у меня появилась одна, возможно спорная, но интересная на мой взгляд мысль
по толкованию и соответственно переводу "miller" в песне Whiter Shade of Palе,
которая, как мне кажется, всё легко расставляет по местам.
Но пока я ее воплотил лишь частично (идут поиски рифм)

Юрий Зет Грин   07.10.2021 13:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «2. The Beatles! Norwegian Wood перевод» (Сергей Коваль 7)

Про твои варианты могу сказать, что они оба вольные, первый незначительно, в деталях, второй - скорее перевод на тему песни. В обоих вариантах отражён твой подход к переводу: допускается оставлять слова и фразы исходного текста (хотя их и тоже можно перевести), и просто заимствованные слова из языка оригинала, сленговое словечки, а также «проглатывание» слогов. Я в своих переводах стараюсь этого избегать, не приветствую. Первый вариант мне больше понравился, потому что он ближе к исходному тексту, а это сделать сложнее, чем вольный перевод. Но и в первом варианте есть вопросы по изменению схемы рифмовки и по отклонениям от авторского смысла. Например, характерно, что в обоих вариантах опущено упоминание про разведение героем огня, хотя у автора в этом кульминация песни.

Иван Яков   07.02.2021 01:26     Заявить о нарушении
Понравилось применение оборота «след пташки простыл».

Иван Яков   07.02.2021 01:30   Заявить о нарушении
Иван, я считаю, что в части заклинаний о «близости перевода к исходному тексту» ты сильно зависим от мнения Евгения. В его работах можно часто встретить формально переведенные обороты, смысл которых в основном не доходит до читателей. Но перевод точнее не буквальный, а художественный — это азбука. Твои лучшие переводы я уважаю как раз за естественность и живость, за искорки поэзии. В конце я пришел к сознательной позиции, что вольные переводы рок-текстов, если они сделаны талантливо, могут быть в художественном отношении адекватнее корректных построчных. Примерно о том же писал здесь Вишневскийк.
И еще, ты прекрасно понимаешь, что «оставлять слова и фразы исходного текста» - это мой фирменный художественный прием, которым я даже горжусь. Просто вы с Евгением так и не оценили его (что меня нисколько не смущает и не останавливает). И последнее — в этих переводах я нигде не заметил «проглатывания слогов», оба пропеваются легко и без малейшей запинки. А во фразе «след пташки простыл» не нахожу ничего особенного, там есть куда более интересные эпитеты и метафоры. Кстати, я счел за благо вообще не переводить непонятную мне последнюю строку и заменить ее этой, очевидной. Подобному правилу я стараюсь следовать во всех «темных» местах.
А в целом мне больше нравится 2-й вариант — он более раскованный, в нем больше свободы.

Сергей Коваль 7   07.02.2021 17:44   Заявить о нарушении
Я поясню, Сергей. Когда я ещё только начал делать переводы, они часто получались вольными, обычно в тех местах, где я не мог найти точные слова и вписать их в ритм, либо если я не мог до конца верно перевести заложенный автором смысл. И мне даже нравились, меня устраивали получающиеся в результате тексты с «вольностями». Но с некоторого времени мне стало интереснее делать переводы максимально близко по смыслу к авторскому тексту, может потому, что эта задача сложнее. Иногда получалось хорошо, иногда не очень, но цель была такой. Думаю, такой подход во-многом совпадал с подходом Евгения. Заклинаний и зависимости я в этом не вижу, можно говорить о некотором влиянии. Я в своей рецензии высказал своё мнение, точно так же, как ты в своей. Подходы к переводам у нас разные, о чём я и писал.
Насчёт «проглатывания» - имеется в виду отрывок «пью ‘ё вино».
«След пташки простыл» - мне понравилось именно из-за близкого соответствия фразе this bird had flown и естественности звучания по-русски. Тот случай, когда привычное словосочетание применено в нужном месте. У меня так не вышло.
Понятно, что каждый волен сам выбирать свой подход к переводам, и при желании менять его, ни в коем случае ничего не навязываю. Иногда я делал 2 варианта переводов - вольный и более точный, и даже приводил цитату о том, что перевод схож с женщиной, если красив, то неверен, и наоборот. В любом случае, я считаю, что обмен мнениями всегда полезен.

Иван Яков   07.02.2021 20:17   Заявить о нарушении
«делать переводы максимально близко по смыслу к авторскому тексту... эта задача сложнее». Совсем не очевидное утверждение. Ведь если перевод сделан действительно талантливо, то задача передачи впечатления от текста оригинала в обоих случаях (более близкого и вольного) многократно усложняется… Признаюсь, что на мою позицию сильно повлияла поэзия БГ.

Сергей Коваль 7   08.02.2021 01:14   Заявить о нарушении
Именно для меня было сложнее подбирать слова в рамках заданного смысла и ритма. Но мне было интереснее решать эту задачу. Что-то вроде вызова. Пишу "было", потому что уже больше года ничего нового перевести не получилось.

Иван Яков   08.02.2021 09:31   Заявить о нарушении
А Евгений за это время больше не появлялся?

Сергей Коваль 7   08.02.2021 10:31   Заявить о нарушении
Он 6 декабря 2020 года в ответе на мою рецензию писал, что собирается возвращаться к переводам, рассказывал о ближайших планах. Но его новых переводов я с того времени не видел.

Иван Яков   08.02.2021 10:47   Заявить о нарушении