Рецензия на «Лестница на Небеса Эквиритмический консонансный пе» (Юрий Зет Грин)

Здравствуйте, Юрий!
В Вашем переводе есть несколько удачно найденных рифм и слов, он близок по смыслу к оригиналу, все образы отражены. Хотя я, например, стараюсь избегать рифм однокоренных слов (мысли/смысл). Но спеть перевод можно, если только изменить (подогнать) ритм оригинальной мелодии под количество слогов в переводе. Ещё режет ухо смещение ударения в некоторых местах, например в слове «золото» вместо первого слога на третий.

Иван Яков   25.09.2021 19:48     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Иван!
По прошествии тридцати лет с первых моих опытов по переводу рок-хитов
я пришёл (во всяком случае для себя лично) к нескольким принципам, коими стал руководствоваться:

1 - максимум возможного приближения к оригиналу, если не дословно, то хотя бы смыслово. Плюс созвучность/консонансность хотя бы в окончаниях
Т.е. никакой отсебятины с несуществующими в оригинале образами. А очень желательно и словами (ну можно воткнуть слово вспомогательное, если иначе не вытанцовывается)
.
2 - никакого приукрашивания и тем самым незаслуженного возвышения исходника.
Да, от этого страдает русская поэтичность, красивость, изящество.
Но своё мастерство поэта надо демонстрировать в своих собственных стихах.
Сонеты Маршака на темы Шекспира - прекрасны, но, увы, не Шекспир.
Они гораздо лучше оригинала.:)
Порой, настолько, что мы ахаем над тем, чего в Шекспире и в помине нет.
А ещё, например, в переводах "Ромео и Джульетты" стыдливо опускаются прямолинейные грубости, натурализм/сексуальность
А оно надо?
.
Поэтому, коль в исходнике тупа дважды используется "sure - sure", то почему я должен избегать рифмовать "мысли/смысл" и пр. при том, что в русском это два разных слова?
Я и так стараюсь избегать пресловутых глагольных рифм и повтора слов, используя, то "тропу", то "путь", вместо постоянных " know show road road"
.
Да, "Дым над водой" я вообще на полужаргоне/бытовухе срифмовал.
Но ведь в нём, как впрочем и в "Лестнице", нет "высокой поэзии".
Всё предельно просто, лапидарно и даже где-то скучно
.
3 - если темп мелодии позволяет, то размеру строки позволительно гульнуть на слог (а то и два) в угоду содержанию. Ударению - вообще без проблем.
Опять же потому, что при пении англо-исполнители влёгкую то тянут слова/слоги, то лихо их глотают, не проговаривая все звуки в соответствии с классическим произношением/транскрипцией своего родного языка.
Я не вокалист, чтоб спеть как Плант или Гиллан, но пропевая для себя переводы под оригиналы в музыкальные фразы вполне укладываюсь.
.
Извиняюсь за излишнее многословие.
Всё лишь от желания полнее объяснить свой подход.
И опять же, это не означает, что перевод не будет впоследствии допиливаться и шлифоваться.
Калифорнию вон по сей день продолжаю оттачивать, хотя сам пою, как лёг в голову первый вариант :)

Юрий Зет Грин   01.10.2021 00:44   Заявить о нарушении
В качестве иллюстрации.
Дабы не утверждать голословно.

Вот тут в качестве рецензии на фрагмент перевода одним из коллег по цеху
Вильяма нашего Шекспира
я привел один небольшой пример
"искажения в целях облагораживания"
в считающемся классическим переводе Шекспира Пастернаком

http://stihi.ru/rec.html?2021/10/01/411

Юрий Зет Грин   01.10.2021 02:15   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юрий!
Я свои первые переводы делал примерно в 1992-1993 годах, так что «стаж» у нас с Вами сравним, хотя последние 2 года я ничего нового не переводил. Сейчас я скорее теоретик или критик.
Понятно, что есть разница в подходе. Я любитель, переводы песен для меня - хобби, и подход к переводу у меня постепенно менялся. Никогда не интересовался, есть ли какие-либо общепринятые правила для эквиритмических или эквитональных переводов, какие переводы как правильно назвать. Просто делал то, что мне было интересно - решать сложную задачу: на существующую мелодию наложить перевод существующего текста. Первоначальный посыл был такой: как на эту же мелодию эти же мысли спел бы этот же автор, будь он русскоязычным.
Более того, я не словесник, и в переводы пришёл не от любви к стихам или литературе, а именно из-за желания дать любимой музыке русский текст. Наоборот, до увлечения переводами, я относился к стихам прохладно, если не сказать пренебрежительно.
Постепенно тоже появились для себя некоторые принципы, ни в коем случае не хочу ничего навязывать или переубеждать, только поясню своё мнение.
В целом с Вашим пунктом 1 я согласен, важна максимально возможная точность по смыслу, но есть нюансы, например перевод идиом, поговорок, пословиц, каламбуров и т.п. Иногда дословный перевод звучит непонятно и даже косноязычно. Считаю допустимым замену идиом одного языка на идиомы другого или просто текст соответствующего смысла. Другой вопрос здесь - не всегда вообще возможно вместить изначальный точный смысл текста в ограниченный размер, приходится или изменять, упрощать смысл, делать перевод приблизительным, похожим по смыслу, или жертвовать чем-то менее значимым в тексте оригинала.
С пунктом 2 тоже в общем-то согласен, приукрашивание нежелательно, если это не вынужденная мера, связанная с тем, что я написал выше. Хотя иногда и заносит, хочется сделать красиво и благозвучно. Так что здесь я менее категоричен и более либерален.
По пункту 3 - как раз «гульнуть» на слоги, а тем более ударению себе не позволяю. Если перевод считать эквиРИТМическим, то отступать от оригинальной мелодии, по моему мнению, нельзя ни на ноту (йоту), это же касается ударения. Всё-таки речь идёт о переводе не просто текста, а песни. А в песне важны и текст, и музыка, и большой вопрос, что важнее. Лично для меня - именно музыка. Если мы говорим о точности перевода текста, то нужно соблюдать точность и в отношении музыкальных фраз и ритма. А иначе это уже будет перевод не оригинальной песни, а некой изменённой, т.е. уже другой. Перед переводом мы имеем перед собой оригинальное исполнение, и точно знаем, сколько слогов пропевается и сколько проглатывается, какие слоги тянутся. Ориентируюсь на оригинальное исполнение, не изменяя размер под текст перевода. При желании так можно под любой текст мелодию подогнать (изменить). По крайней мере, я стремлюсь в переводах к точности и по смыслу, и по размеру, и именно так переводить мне интереснее, потому что сложнее. Получается или нет - другой вопрос. Здесь наши с Вами подходы различаются.
Что касается созвучности/консонансности - я обычно привык это называть эквитональностью, я редко имел целью эквитональность перевода, если получалось эквитонально, то случайно, или в качестве «компенсации» недостаточно точного перевода.
Касаясь перевода именно этой песни, мой перевод старый и отнюдь не безупречен, я вижу его изъяны. Может быть, сейчас я бы перевёл по-другому, но нет времени и, главное, соответствующего настроения. Вы пригласили меня высказать своё мнение о переводе, и я старался быть объективным. Возможно, я в чём-то ошибаюсь, Вы вправе не согласиться, но я просто излагаю свою точку зрения.
Рифма - созвучие именно ударных слогов, поэтому рифмование слова зОлото с малоприменяемым словом запертО считаю неоправданным. В месте рифмы мысли/смысл, в оригинале не sure/sure, а meanings/misgiven, если бы было sure/sure, я бы тоже использовал рифму мысли/смысл. Я, кстати, не считаю зазорным использовать глагольные рифмы, тем более, что и в оригинале многих переводов рифмуются именно глаголы.
Получилось, наверное, ещё более многословно, прошу прощения, появилось время, давно не писал замечаний, «дорвался» до клавиатуры. Никогда не писал так много.

Иван Яков   02.10.2021 20:23   Заявить о нарушении
Иван, благодарю за столь обстоятельный ответ!

У Вас количество переводов несомненно больше.
Соответственно и опыт обширнее.
Я себе таких задач не ставлю, поскольку это лишь одна из сторон/граней и пр. моего сочинительства
Но я рад, что наши подходы/установки совпадают по двум первым пунктам,
хотя и насколько различаются по третьему
.
Кстати,
у меня появилась одна, возможно спорная, но интересная на мой взгляд мысль
по толкованию и соответственно переводу "miller" в песне Whiter Shade of Palе,
которая, как мне кажется, всё легко расставляет по местам.
Но пока я ее воплотил лишь частично (идут поиски рифм)

Юрий Зет Грин   07.10.2021 13:15   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юрий Зет Грин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Иван Яков
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.09.2021