Рецензия на «Iдэнтэфiкацыя сусьвету -на беларуском-» (Владимир Луцкер Кирткелэ)
Не понимаю значение некоторых слов, но, о чудо: понимаю смысл в целом! Переведу как поняла: Подобная свету, мова течёт привольно, как Припять, наша история и особливость. Своеобычность. И особенно сладко чувствовать музыку мовы. Игру созвучий: Ислач, Свислочь, Висла. Голос смакует родные слова, прозвища предков: Равчины, Крачины. Словно целует женщина в губы. А поцелуи духмяны, сладки и дивны, девичьи: Зельва, Ясельда, Ятвязь. Очень понравилось! Спасибо, Владимир!)) Галина Рудакова 07.06.2021 22:51 Заявить о нарушении
Я уже пару раз пробовала себя в переводах:
http://stihi.ru/avtor/gnrudakova&book=16#16 Галина Рудакова 07.06.2021 00:06 Заявить о нарушении
Спасибо!
Очень приятно. С Вашего позволения, попробую пояснить некоторые слова... Идентификация, это уже международное понятие, от идентифицировать Сусьвет в белопусском - мироздание, вселенная То есть речь об попытке означить особенности белоруского мира... павольна - скорее плавно Я понимаю, в переводк не обязательно дословно следовать тексту, ведб главное воспроизвести тот образ, который ты, переводчик, увидел в оригинале.... Кстати, названия, Ислочь, в русском варианте.... Духмяны - ароматный... Да, и Зельва, у Вас, вероятно, просто описка.... Ну, коль скоро Вы написали, что не все слова понятны, то: Асаблива цiкава - особенно интересно адчувавць - чувствовать дотыкi гукаў - прикосновения звуков рэчыва - в данном случае скорее содержание, вещество из которого состоит Водар - воздух, втмосфера... СПАСИБО! Я смотрел Вашу страницу и видел Ваши переводы, но, признаюсь, пока не читал... Даст Бог прочту.... Ещё и потому, что не прошло желание смотреь на Ваше фото :) А сейчас, помимо обычных житейских днл, меня повело записывать свое чтение, декламацию новых стихов. Дело в том что уже свыше 15 лет у меня есть чтецувя страничка в интернете politao.gondolier.ru С прошлого года есть немколько роликов и на ю-тъюбе, под моим именем... Расхвастался.... Всего Вам доброго Владимир Луцкер Кирткелэ 07.06.2021 14:46 Заявить о нарушении
Ятвезь - речушка и деревушка на ней, теперь уже толи пригрорд, толи район города... Явное указание на дославянское происхождение, от ятвягов...
Владимир Луцкер Кирткелэ 07.06.2021 14:50 Заявить о нарушении
И да, мельком глянул...
Там один переведенный автор то ли постеснялся, то ли поскромничал... "Валацуга" чаще всего "повеса" :) Владимир Луцкер Кирткелэ 07.06.2021 14:57 Заявить о нарушении
Владимир, конечно, о значении некоторых слов я догадалась, но хотелось заменить более поэтическими, к примеру, термин "идентификация". Да и переводом это назвать нельзя, если берусь переводить, обычно вначале уточняю значения слов.
А это записала сходу, полагаясь на первое впечатление. Позже попробую перевести более точно и красиво. Рада была поговорить с вами на эту тему. Галина Рудакова 07.06.2021 22:49 Заявить о нарушении
Духмяный - звучит куда поэтичнее, чем ароматный. Поэтому я оставила его. Я давно заметила , что в белорусском языке много слов, ставших у нас диалектными, малоупотребляемыми. Но они никуда не делись из поэтической речи и из народной памяти.
Валацуга, согласна, есть значение волокита, повеса, а есть диалектное, деревенское волочуга - - это копна сена, перевозимая лошадью на санях или волоком. Сусьвету - странно, что я не догадалась, ведь ясно звучит "всего свету". Обязательно учту ваши замечания. Галина Рудакова 07.06.2021 23:03 Заявить о нарушении
В любом случае, искренне рад общению...
Я с запозданием подумал, что Вы, вероятно, филолог и с языками знакомы лучше меня, инжинера... :) Я к тому, что стоило ли давать значения слов, которые Вы и без меня знали... Ради Бога, простите.... Владимир Луцкер Кирткелэ 08.06.2021 01:29 Заявить о нарушении
Владимир, я не филолог, а в какой-то степени знаток диалектных слов, и мне очень интересно было побщаться на эту тему.
Вы-то и без меня можете перевести свои стихи на русский, а мне это интересно, потому что я языка не знаю, а догадываюсь, находя сходство со "старыми" словами. Галина Рудакова 08.06.2021 15:42 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |