Рецензия на «Iдэнтэфiкацыя сусьвету -на беларуском-» (Владимир Луцкер Кирткелэ)

Не понимаю значение некоторых слов, но, о чудо: понимаю смысл в целом!

Переведу как поняла:

Подобная свету, мова течёт привольно, как Припять,
наша история и особливость.
Своеобычность.

И особенно сладко
чувствовать музыку мовы.
Игру созвучий: Ислач, Свислочь, Висла.

Голос смакует родные слова, прозвища предков:
Равчины, Крачины.
Словно целует женщина в губы.

А поцелуи духмяны, сладки и дивны,
девичьи:
Зельва, Ясельда, Ятвязь.

Очень понравилось!
Спасибо, Владимир!))

Галина Рудакова   07.06.2021 22:51     Заявить о нарушении
Я уже пару раз пробовала себя в переводах:
http://stihi.ru/avtor/gnrudakova&book=16#16

Галина Рудакова   07.06.2021 00:06   Заявить о нарушении
Спасибо!
Очень приятно.
С Вашего позволения, попробую пояснить некоторые слова...
Идентификация, это уже международное понятие, от идентифицировать
Сусьвет в белопусском - мироздание, вселенная
То есть речь об попытке означить особенности белоруского мира...
павольна - скорее плавно

Я понимаю, в переводк не обязательно дословно следовать тексту, ведб главное воспроизвести тот образ, который ты, переводчик, увидел в оригинале....

Кстати, названия, Ислочь, в русском варианте....

Духмяны - ароматный...

Да, и Зельва, у Вас, вероятно, просто описка....

Ну, коль скоро Вы написали, что не все слова понятны, то:
Асаблива цiкава - особенно интересно
адчувавць - чувствовать
дотыкi гукаў - прикосновения звуков
рэчыва - в данном случае скорее содержание, вещество из которого состоит
Водар - воздух, втмосфера...
СПАСИБО!

Я смотрел Вашу страницу и видел Ваши переводы, но, признаюсь, пока не читал... Даст Бог прочту....
Ещё и потому, что не прошло желание смотреь на Ваше фото :)

А сейчас, помимо обычных житейских днл, меня повело записывать свое чтение, декламацию новых стихов. Дело в том что уже свыше 15 лет у меня есть чтецувя страничка в интернете
politao.gondolier.ru

С прошлого года есть немколько роликов и на ю-тъюбе, под моим именем...

Расхвастался....

Всего Вам доброго

Владимир Луцкер Кирткелэ   07.06.2021 14:46   Заявить о нарушении
Ой! Ещё заметил

Равчени

Владимир Луцкер Кирткелэ   07.06.2021 14:48   Заявить о нарушении
Ятвезь - речушка и деревушка на ней, теперь уже толи пригрорд, толи район города... Явное указание на дославянское происхождение, от ятвягов...

Владимир Луцкер Кирткелэ   07.06.2021 14:50   Заявить о нарушении
И да, мельком глянул...
Там один переведенный автор то ли постеснялся, то ли поскромничал... "Валацуга" чаще всего "повеса" :)


Владимир Луцкер Кирткелэ   07.06.2021 14:57   Заявить о нарушении
Владимир, конечно, о значении некоторых слов я догадалась, но хотелось заменить более поэтическими, к примеру, термин "идентификация". Да и переводом это назвать нельзя, если берусь переводить, обычно вначале уточняю значения слов.
А это записала сходу, полагаясь на первое впечатление.
Позже попробую перевести более точно и красиво.
Рада была поговорить с вами на эту тему.

Галина Рудакова   07.06.2021 22:49   Заявить о нарушении
Духмяный - звучит куда поэтичнее, чем ароматный. Поэтому я оставила его. Я давно заметила , что в белорусском языке много слов, ставших у нас диалектными, малоупотребляемыми. Но они никуда не делись из поэтической речи и из народной памяти.
Валацуга, согласна, есть значение волокита, повеса, а есть диалектное, деревенское волочуга - - это копна сена, перевозимая лошадью на санях или волоком.
Сусьвету - странно, что я не догадалась, ведь ясно звучит "всего свету".
Обязательно учту ваши замечания.

Галина Рудакова   07.06.2021 23:03   Заявить о нарушении
В любом случае, искренне рад общению...
Я с запозданием подумал, что Вы, вероятно, филолог и с языками знакомы лучше меня, инжинера... :)
Я к тому, что стоило ли давать значения слов, которые Вы и без меня знали...
Ради Бога, простите....

Владимир Луцкер Кирткелэ   08.06.2021 01:29   Заявить о нарушении
Владимир, я не филолог, а в какой-то степени знаток диалектных слов, и мне очень интересно было побщаться на эту тему.
Вы-то и без меня можете перевести свои стихи на русский, а мне это интересно, потому что я языка не знаю, а догадываюсь, находя сходство со "старыми" словами.

Галина Рудакова   08.06.2021 15:42   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Владимир Луцкер Кирткелэ
Перейти к списку рецензий, написанных автором Галина Рудакова
Перейти к списку рецензий по разделу за 07.06.2021