Рецензия на «Новости и общие вопросы. Декабрь-2020» (Большой Литературный Клуб)
Дополнение к ВЫСТАВКЕ БЕЛОГО СТИХА http://stihi.ru/2020/11/23/9393, посвященной 100-летию со дня рождения Пауля Целана: 1) http://stihi.ru/2020/11/25/8762 – подборка переводов из Пауля Целана, сделанных выдающимся поэтом и переводчиком Вячеславом Куприяновым. Вячеслав Глебович составил эту подборку к юбилею Целана. 12 стихотворений подборки написаны неравностопным белым стихом; 2) http://stihi.ru/2020/01/16/3806 – стихотворение Элины Витомской "В саду Целана", входившее в лонг-лист и в эскпертный шорт-лист БЛК в январе 2020 г.; 3) http://olgasedakova.com/Poetica/261 – эссе Ольги Седаковой о Целане и особенностях его перевода на русский. Ольга Александровна пишет в этой связи о чтении Целана (ссылка на чтение http://www.youtube.com/watch?v=gVwLqEHDCQE): "Что удивляло в чтении Целана, так это свобода его голоса от лирической одержимости – вещь, как будто совершенно не предполагаемая его мощными, часто пугающими, магически темными образами. Нет, это не был уход от музыкальности – но включение другой музыки: другой, и совсем неожиданной. Ровные звуковые волны; тихие, как бы снисходящие, щадящие мягкие тоны – так взрослые говорят детям. ... Чтение Целана подсказало мне и ритмическое решение. Строки, разорванные в графической передаче, этот голос, не отмечая разрывов, связывал в общую ритмическую волну: в какой-то довольно простой и почти монотонный ритм. За ним и следовало идти." Графически стихи Целана выглядели для Ольги Седаковой как верлибр, но звучание подсказало: "длинный эпический стих". Вспомним в этой связи гекзаметр эпосов Гомера – разновидность белого стиха. Проведя параллели между Целаном и русскими поэтами (Пушкиным, Фетом, Гумилевым и особенно Мандельштамом), О. Седакова замечает: "Целан, как известно, не только прекрасно знал русскую поэзию и немало переводил с русского, но сам себя однажды назвал «русским поэтом». Что имел в виду Целан, говоря, что он русский поэт? Вероятно, прежде всего, ту особую значительность, которая в русской традиции предписывается поэтическому слову. Русский поэт, и особенно поэт двадцатого века, говорит de profundis, говорит о главном и об общем – но общее это странно. Это не то, что говорят – или сказали бы – все: как раз наоборот, это то, чего никто не говорит. Поэт нарушает некоторый запрет, некоторые требования молчания (не только политические), восполняя своей рискованной свободой крайнюю несвободу общего состояния своих сограждан, и потому за свою речь ему приходится дорого платить: иногда жизнью, но почти непременнно – мучительной биографией. Он, словами любимой Целаном Марины Цветаевой: Один из всех – за всех – противу всех. Цветаевой посвящены стихи, в которых Целан предсказывает собственную смерть в Сене"; 4) http://nik-boldyrev.ucoz.ru/celan-izbr-st-nija_v_per-n.b-s.pdf – Книга избранных стихотворений Пауля Целана в переводе Николая Болдырева-Северского. На с. 162 размещено и стихотворение "Вместе с книгой из Тарусы", о котором пишет Ольга Седакова. Стихотворение предварено перефразированным эпиграфом из цветаевской "Поэмы конца"; 5) http://slova.org.ru/cvetaeva/rukidanymne/ – стихотворение Марины Цветаевой, написанное белым стихом и входящее в цикл «Ахматовой»: *** Руки даны мне — протягивать каждому обе, Не удержать ни одной, губы — давать имена, Очи — не видеть, высокие брови над ними — Нежно дивиться любви и — нежней — нелюбви. А этот колокол там, что кремлевских тяжеле, Безостановочно ходит и ходит в груди, — Это — кто знает? — не знаю, — быть может, — должно быть — Мне загоститься не дать на российской земле! (1916) ....... В заключение благодарю всех авторов принесших свои и чужие стихи и переводы, написанные белым стихом! Стихи, принесенные на выставку, можно перечитать по ссылке http://stihi.ru/2020/11/23/9393 И. Х. Блк Редколлегия 20.12.2020 20:42 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |