Рецензия на «Поль верлен. хандра» (Людмила Штерн)
Перевод Пастернака просто ужасен и вообще переводом не является. В оригинале нет никакой хандры. Хандра (по-французски cafard или spleen) - это тоскливая скука, а там речь идет о тревожных предчувствиях без видимых причин. Главное чувство - это жгучая боль, а не хандра. Тем более, что автор никак не называет свою душу "бесталанной". Вообще в переводе Пастернака нет центрального образа : плача на сердце. И в подстрочнике peine (боль) не переводится как "горе" - там горя как раз и нет. Свою версию перевода этого стихотворения я изложила в своем разделе. Ольга Славянка 20.02.2020 21:10 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |