Ольга Славянка - написанные рецензии

Рецензия на «Люди-сандвичи» (Райнер Рильке)

У меня подозрение, что этот перевод миниатюры Рильке неверен в ряде мест. Там не люди-сэндвичи принесли ложь на Землю, а Земля поступила с ними неправильно. В оригинале не упоминается треба. Маленький человек не втягивает голову в плечи, а закрывает голову рукой. Упоминаются не праведники, а святые и т.д. Свой вариант перевода я привела в своем разделе.

Ольга Славянка   13.09.2023 20:02     Заявить о нарушении
Рецензия на «Alas what am I...» (Марина Павлова)

Прочла с интересом. Не знала, что королева писала стихи. Ниже подстрочный перевод оригинала. Ваш перевод получился достаточно похожим на подстрочник.

Что я, увы? Чему служит моя жизнь?
Я всего лишь тело, лишенное сердца/ мужества,
Напрасная тень, объект несчастья,
Кому не остается ничего, кроме как умереть.
Не приносите больше, о враги!, зависти мне,
У коей нет больше духа стремиться к величию.
Я испытала избыточную боль,
Видя, как, короче говоря, ваш гнев был утолен.
А вы, мои друзья, которым я была дорога,
Помните, что без сердца/ мужества и без здоровья
Я не смогу создать никакого хорошего произведения/ дела,
Поэтому желайте окончания этого бедствия,
И чтобы я, будучи достаточно наказанной,
Имела бы свою долю в бесконечной радости.

Ольга Славянка   14.02.2022 20:10     Заявить о нарушении
Ольга, спасибо за интерес к моему переводу! Да, Мария Стюарт писала стихи. В ее эпоху поэтическое мастерство было частью образования аристократов. А королева, безусловно, получила блестящее образование французской принцессы. Справедливости ради надо сказать, что и королева Елизавета тоже писала. Как я уже сказала,поэзия была частью утонченной культуры.

Марина Павлова   18.04.2022 21:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Баба Яга и ступа» (Ирина Бутримова)

Мне нравятся ваши стихи о бабе Яге - вы как-то с ней сроднились душой.

Ольга Славянка   30.12.2020 20:30     Заявить о нарушении
Спасибо Ольга! Баба Яга для меня очень симпатичный персонаж.
Желаю Вам счастливого Нового года!

Ирина Бутримова   04.01.2021 17:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поль верлен. хандра» (Людмила Штерн)

Перевод Пастернака просто ужасен и вообще переводом не является. В оригинале нет никакой хандры. Хандра (по-французски cafard или spleen) - это тоскливая скука, а там речь идет о тревожных предчувствиях без видимых причин. Главное чувство - это жгучая боль, а не хандра. Тем более, что автор никак не называет свою душу "бесталанной". Вообще в переводе Пастернака нет центрального образа : плача на сердце. И в подстрочнике peine (боль) не переводится как "горе" - там горя как раз и нет.

Свою версию перевода этого стихотворения я изложила в своем разделе.

Ольга Славянка   20.02.2020 21:10     Заявить о нарушении
Рецензия на «Позвизд - Посвист, Вихорь!» (Игорь Степанов 4)

Разделяю ваше общее настроение, но такого праздника как Позвизд, я не знаю. Хорошо бы вы свои стихи снабдили комментарием. Я тут поместила стихи, описывающие, чаще всего в жанре лубка, языческие празднки, которые я посетила. Но такого праздника как Позвизд я не знаю.

Ольга Славянка   24.03.2018 12:07     Заявить о нарушении
Рецензия на «Песенка Гретхен из Фауста Гёте. С немецкого» (Фима Жиганец)

Мне ваш перевод, в целом, нравится, и он несравненно лучше перевода Пастернака: последний вообще переводом считать нельзя, ибо не передан центральный образ "любовь сильнее смерти". Это стихотворение известно и обсуждается на Западе именно как стихи о том, что "любовь сильнее смерти", а Пастернак забыл указать, что возлюбленная короля умерла. Вдобавок слова "возлюбленная одна" звучат так, как будто у короля возлюбленных было много.

Дам ссылку и на свой перевод. По смыслу он отличается от вашего, главным образом, тем, что я подчеркиваю слова Trank letzte Lebensgluth = "выпил последний глоток жизни". Но поскольку он не поместился в том месте, где стоит в оригинале, я этот образ переместила в последнюю строку. Ведь из этого кубка король черпал свои жизненные силы, он пил оттуда свою жизнь, ибо этот кубок стал источником его жизни, когда источник был исчерпан, король умер.

Мой перевод:
http://www.stihi.ru/2012/11/27/1355

Ольга Славянка   21.03.2018 14:10     Заявить о нарушении
насчёт глотка жизни - вполне справедливо. Что касается моего перевода, мне он всё же не очень нравится. Что хорошо у Пастернака, так это лёгкость слова. Но младенчика он всё-таки выплеснул...

Фима Жиганец   21.03.2018 17:17   Заявить о нарушении
"Фауста" нормально переводили в царское время:

Перевод Вронченко 1844 года - самый вроде первый.
>http://i.imgur.com/keOJKIn.png
>http://i.imgur.com/htVWZfG.png
>
>1856 год перевод Струговщикова
>
>http://i.imgur.com/3w351z9.png
>
>1859 год перевод Грекова
>
>http://i.imgur.com/9Qiwnth.png
>
>1898 год перевод Голованова
>
>http://i.imgur.com/JzftopY.png

>1889 год перевод барона Врангеля
>http://i.imgur.com/oYpDWEV.png

====

Все эти переводы несопоставимо лучше перевода Пастернака. Ему вообще не нужно было давать переводить "Фауста"! В Интернете есть сведения о том, что Пастернаку платили за перевод одной стихотворной строки "Фауста" 80 рублей старыми деньгами (до девальвации, а переводил он 150 строк в день, т.е. он в день зарабатывал 1200 старых рублей или 120 рублей брежневской эпохи. Моя первая зарплата стажера была 110 рублей, т.е. за эту халтуру Пастернак получал в день больше, чем я в месяц. В каком-то смысле это было, видимо, подкупом со стороны большевиков.

Ольга Славянка   21.03.2018 18:22   Заявить о нарушении
ну, я не был бы столь категоричен. Борис Леонидович - замечательный поэт, и это по "Фаусту", конечно, тоже видно. Однако он позволял себе такие вольности и полёт мысли, что уходил порою слишком далеко от подлинника.

Фима Жиганец   21.03.2018 19:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Измена» (Алина Власовская)

Извините, вы забыли написать, что это - вольный перевод знаменитого стихотворения Шелли, и вдобавок требуется поместить оригинал:
‘When the Lamp is Shattered’
Percy Bysshe Shelley, 1792 - 1822

I
When the lamp is shattered
The light in the dust lies dead—
When the cloud is scattered
The rainbow’s glory is shed.
When the lute is broken,
Sweet tones are remembered not;
When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.

II
As music and splendor
Survive not the lamp and the lute,
The heart’s echoes render
No song when the spirit is mute:—
No song but sad dirges,
Like the wind through a ruined cell,
Or the mournful surges
That ring the dead seaman’s knell.

III
When hearts have once mingled
Love first leaves the well-built nest;
The weak one is singled
To endure what it once possessed.
O Love! who bewailest
The frailty of all things here,
Why choose you the frailest
For your cradle, your home, and your bier?

IV
Its passions will rock thee
As the storms rock the ravens on high;
Bright reason will mock thee,
Like the sun from a wintry sky.
From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home
Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.

===
Причем вам нужно указать не только на Стихах.ру, что вы цитируете чужие строчки, но еще и в Интернете, где вы также забыли указать, что строки заимствованы у Шелли.
Оригинал звучит несравненно лучше, чем ваш перевод. Поэтому стоит поместить и подстрочник.

Ольга Славянка   29.04.2016 12:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «Под гитару да про врущий Интернет - 08. 11. 2015» (Гандвик)

К сожалению, я не литературовед и не умею писать рецензий. Но я могу сказать, что авторы правильно сделали, что объединились в поэтический клуб Северодвинска. Это как клетки организма по отдельности имеют немного ценности, а вместе они образуют нечто сложное и намного более ценное - человека. Из того, что я просмотрела, тут объединились poetas minores - я не встретила гениальности, но видела яркие крупицы, разбросанные по разным стихотворениям. А вместе они намного интереснее, поскольку поражает, сколько людей в Северодвинске пишет стихи и имеют поэтические чувства. Вроде бы провинциальный город - и такая восприимчивость к поэзии! И, объединившись вместе, все эти крупицы начинают сверкать - переход из количества в качество. Как бы это черта облика города.

Я сама из Москвы, но у меня есть стихотворение, посвященное поморской крестьянке, дети которой живут в Северодвинске. Я приглашаю в свой раздел с ним ознакомиться ("Тетя Люся"). Если хотите, можете поместить его в свой сборник - до этого оно было опубликовано в журнале "Союз писателей" (Новокузнецк) тиражом 3 тыс. экземпляров и сборнике "Стихи.ру".

Ольга Славянка   19.11.2015 02:57     Заявить о нарушении
Уважаемая Ольга!
Спасибо за рецензию...
Историю "Гандвика" Вы можете прочесть в соответствующей "папочке" на нашей странице - нам больше 60 лет, а вот публиковать стихи... мы делаем общегородские сборники и сборники нашего литобъединения, а Ваше стихотворение с Вашей фотографией пока можем выставить на нашу страничку, как друга "Гандвика"

Гандвик   19.11.2015 13:04   Заявить о нарушении
Спасибо за предложение. Если у вас формальности - так формальности. А что такое "друг Гандвика" - я не очень понимаю, к чему это обязывает. Я ознакомилась с вашими стихами, в них много патриотизма и высокого начала, но только одно стихотворение меня искренне огорчило. Как вы так можете писать о Сталине, по сути, загубившем Россию? В войну моя бабушка переехала в коммунальную квартиру к своей матери и сестре в Москве. Моих предков не посадили. А во всех остальных комнатах кого-нибудь да посадили. Одного симпатичного бухгалтера посадили как английского шпиона. У него не было родственников в Англии, он не знал английского языка, и понятно, что потом его реабилитировали. Это его кто-то оговорил под пыткой, и, видимо, был план по поимке английских шпионов, им было все равно, кого сажать. В Архангельске есть исторический музей - рекомендую его посетить. Там представлены подлинные документы сталинской эпохи. В частности, есть подлинные приказы о расстреле детей. Сталин был чудовищем. Мой дед был вначале главным инженером большого завода. Но потом ему поставили условие, что он должен вступить в партию. Дед не захотел туда вступать и уволился и работал директором маленького ремонтного завода, в частности, во время войны они там ремонтировали катюши. Мой дед рассказывал, что разгром производства в России начался со стахановского движения, которое устроил Сталин. Все заводы были обязаны иметь стахановцев, и заводу, где работал мой дед, тоже потребовалось. Это был фарс. У них был стахановец, но возле него стояло два мастера-ремонтника, которые при малейшей поломке бросались чинить станок стахановца, а к самому стахановцу была подведена особая линия подачи деталей. Экономически это было очень невыгодно заводу, но приказы Сталина нужно было выполнять. Потемкинская деревня морально разлагала рабочих. Мой дед рассказывал, что в сталинское время рабочие прогуливали работу - с одной стороны, они чувствовали себя победившим классом, с другой стороны, из-за крайне жестоких наказаний на прогулы не доносили, поскольку понимали, что наказание будет неэквивалентно проступку.

Моя семья очень сильно пострадала от разгильдяйства в сталинское время. А именно, мой отец родился в день Пасхи, в момент главной церковной службы. Врачи этого не ожидали, и все врачи и медсестры отправились в церковь послушать службу, так что в момент схваток у моей бабушки в роддоме не было ни одного представителя медицинского персонала. А роды у моей бабушки пошли неудачно, и когда врачи вернулись, она была почти при смерти. Врачи спасали ее, а не ребенка, и сильно повредили моему отцу голову щипцами, так что он родился с родовой травмой головы, имевшей последствия. Даже в брежневское время в роддомах были дежурные врачи или хотя бы медсестры. Я по образованию физик. Наука у нас начала развалиться как раз в сталинское время. В справочниках и энциклопедиях того времени писали, что кибернетика и генетика - буржуазные лженауки. А физика тоже начала разваливаться в момент ее максимальных достижений, вот когда сделали атомную бомбу и первыми в мире запустили спутники. При Сталине началось моральное разложение ученых, которые понимали, что при Сталине лгут - и сделали вывод, что лгать можно. Нынешний развал науки во многом объясняется "сталинскими успехами", ти.е. привычкой ученых врать.

Я была на Севере, мне там очень понравилось; очень понравились люди, но я не могу быть другом литобъединения, если оно выступает под знаменем сталинизма. В Архангельске я слышала как раз осуждение Сталина.

Ольга Славянка   19.11.2015 22:19   Заявить о нарушении
Уважаемая Ольга Славянка (очевидно, Вы прячете свое настоящее имя под псевдонимом), прочитав несколько стихотворений на АВТОРСКОЙ страничке руководителя "Гандвика", Вы уже на все литературное объединение повесили ярлык-клеймо "сталинисты". Замечу, верх "дремучести" назвать Северодвинск "провинциальным городом"... В этом "провинциальном городе" первые лица СССР и России бывали и бывают чаще, чем в Архангельске (областном центре).
Замечу, "Гандвик" не обеднеет, если у него в друзьях не будет такой невежественной поэтессы...

Александр Ширшиков   20.11.2015 15:04   Заявить о нарушении
Это вы меня назвали "невежественной" из-за того, что я назвала Северодвинск "провинциальным городом", хотя он не является областным центром? Или из-за того, что меня шокировало хвалебное стихотворение о Сталине на странице руководителя литобъединения, на которое был получен один положительный отзыв члена этого литобъединения? А почему другие члены не провели со своим руководителем беседы и не рассказали ему о преступлениях Сталина? И это при том, что о преступлениях Сталина очень много материалов в открытом доступе в Архангельске! Только, кажется, музей называется не "историческим", а "краеведческим". На первом этаже чучела и фотографии фауны, а на втором - потрясающие документы. Сводили бы члены литобъединения своего руководителя в этот музей!

Между прочим, будучи "невежественной", я подробно изучала историю поморов, жила в поморской деревне, читала поморских писателей, интересовалась природой Поморья. В результате я написала рассказ о вымирании поморских деревень, который был опубликован тиражом 3 тыс. экземпляров в журнале "Союз писателей" (Новокузнецк) и присутствует на Прозе.ру:

http://www.proza.ru/2015/01/21/2122

Жители деревни сказали мне, что я правильно отобразила их проблемы. И что же будет, если мой уровень эрудиции в области истории и проблем Поморья будут называть "невежеством" те, кто ненавидит поморов? (А таких много из-за пропаганды, неверно отображающей проблемы сепаратизма и дружбу с Норвегией).

Между прочим, было бы интересно спросить жителей поморской деревни, кто, по их мнению, может лучше понимать их интересы - я из Москвы или литобъединение "Гандвик"? Я как-то не уверена в вашем ответе.


Ольга Славянка   22.11.2015 17:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Контраплагиат в поэтическом переводе» (Михаил Новожилов Переводы)

Я соглашусь далеко не совсем. Прежде всего, есть совершенно ненужное требование сохранять ритмический рисунок. Это очень вредный тезис. Правда состоит в том, что фактически ритмический рисунок в переводе никогда не сохраняется. Нет примеров в русских переводах - я лично не читала ни одного перевода, передающего мелодику оригинального стиха. Это дурацкое требование связано с тем, что выдвинувшие его люди не слышат других ритмов, зашитых в стихах. Я написала целую статью о том, почему ритмику латинских стихов нельзя передать средствами русского языка - отсылаю к своей статье. При переводе латинских стихов принято долгие слоги заменять ударными в ритмических схемах. Однако в латинских словах сплошь и рядом стоят две долгих гласных подряд, а в русских словах не может быть двух ударений подряд. Этого одного достаточно для того, чтобы сделать невозможным передачу мелодики стиха. Тем не менее, попытки передачи мелодики стиха подобной заменой производились Пиотровским, Шервинским и Амелиным. Результат - негативный. В большинстве стихов Катулла ритмически подчеркивается начало строки, в большинстве переводов Пиотровского, Шервинского и Амелина фактически - конец строки. Т.е. эта попытка невероятно искажает мелодику оригинала. У этого есть грамматические и лексические причины. Русские слова длиннее латинских слов из-за обилия приставок и суффиксов. Хотим мы или нет, мы во многих случаях не можем избавиться от слов с 4-5 слогами без потери смысла, а в латыни нет слов такой длины, поэтому появление одного такого слова делает передачу оригинального ритма невозможным, в особенности, когда ритмический размер не постоянен, как это имеет место в латинской поэзии.

Но это относится и к другим языкам. Скажем, у французской поэзии нет силлабо-тонической структуры. Введение силлабо-тонической структуры, т.е. ямба, хорея, дактиля или анапеста, уже искажает мелодику оригинального стиха. А из-за особенностей нашего языка стихи, не написанные в ритмических метрах, не воспринимаются или звучат некрасиво.

Мелодику стиха определяет и долгота гласных, и интонации, которые в разных языках не совпадают, и аллитерации, которые в других языках часто невозможны без потери смысла.

Но есть еще главные ритмы, о которых не догадываются ревнители сохранения числа слогов. Главный ритм, который определяет мелодику стиха - это ритм изменения напряжения и ослабления внимания. Этот ритм вовсе не совпадает с ритмическим размером. Этот ритм во многом определяется ритмом изменения расстояния до предметов в пространстве воображения. А в пространстве воображения предметы то приближаются, то отдаляются от читателя, выступающего в роли зрителя - отсылаю к своей статье об алмазном языке. Скажем, более важные детали изображаются на более близком расстоянии, внезапное приближение к предмету может вызывать чувство тревоги и т.д. Это главное, что определяет мелодику стиха. Однако в разных языках разный порядок слов. Скажем, в немецком языке глагол должен стоять на втором или последнем месте. Однако в русской фразе глаголы на последнем месте звучат, как правило, необычно. И обычная структура немецкой фразы, когда дополнение стоит на первом месте, глагол на втором, а подлежащее на третьем, при попытке ее последовательного воспроизведения тоже звучит на русском языке необычно. Попытки сохранения порядка слов с "правильным их расположениям по строкам" сплошь и ярдом приводят к радикальному изменению смысла. А ведь именно этот порядок слов определяет расстановку логических ударения и тем самым мелодику фразы.

Вывод может быть только один: нельзя требовать невозможного. Если чем-то нужно жертвовать, нужно жертвовать ритмическим размером.

Ритмический размер выполняет ту же самую функцию, что и тональность в музыке. Одну и ту же мелодию можно передать в тональностях до мажор, соль мажор или ре минор, и мелодия от этого не изменится. Точно так же один и тот же поэтический образ можно передать в разных ритмических размерах (ямб, хорей, дактиль, амфибрахий, анапест) и поэтический образ от этого не изменится. Всегда нужно отдавать первый приоритет картине расстановки логических ударений и ритму изменения напряжения и ослабления внимания, а также ритму изменения расстояния до предмета в пространстве воображения, поскольку именно они главным образом определяют мелодику оригинала, и искать тот ритмический размер, который позволяет их передать ближе всего, чтобы при чтении у читателя в глазах возникали те же образы, что и при чтении оригинала.

А теорию о необходимости передачи ритмического размера нужно похоронить, ибо она уже причинила столько зла, что расхлебывать его приходится очень долго. В результате этой теории мы получили огромное число переводов, вводящих читателя в заблуждение, и огромное число литературоведческих работ, восхваляющих неверные переводы, т.е. целую армию горе-литературоведов, которая, защищая свои диссертации, защищает плохие переводы.

Ольга Славянка   28.07.2015 13:18     Заявить о нарушении