Рецензия на «Cockles and Mussels Ракушки и мидии ирл. песня» (Иван Яков)

Интересная и поучительная песня, удачный перевод, поздравляю! :) А почему "Ракушек и мидий"? Ведь в оригинале песни по-английски написано "Ракушки и мидии"? Или я падежи попутал? :)

Дмитрий Коровин 5   09.06.2018 22:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий! Правильно было бы название в именительном падеже. У меня в названии "Ракушек и мидий" только из-за эквиритма, перенесено из текста перевода. Заменю, наверное.

Иван Яков   10.06.2018 05:21   Заявить о нарушении
Ну вот, глаз не нарадуется, теперь песня стала ещё краше:)
Правда, возникает вопрос уже к автору песни "Ракушки и мидии"...
А разве мидии - не ракушки?:)

Дмитрий Коровин 5   10.06.2018 23:25   Заявить о нарушении
Тоже справедливое замечание. Если дословно переводить, то будет "Моллюски и мидии" или "Моллюски и ракушки". Были варианты "Моллюски и ракушки", "Кальмары и ракушки". Остановился на более привычном для "русскоязычного уха", на мой взгляд.

Иван Яков   11.06.2018 20:54   Заявить о нарушении
В любом случае получилось здорово:)

Дмитрий Коровин 5   11.06.2018 21:15   Заявить о нарушении
Да, очень здорово, замечательный перевод.

Ольга Волга Абросимова-Буш   13.08.2020 23:43   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Иван Яков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Дмитрий Коровин 5
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.06.2018