Рецензия на «Cockles and Mussels Ракушки и мидии ирл. песня» (Иван Яков)
Интересная и поучительная песня, удачный перевод, поздравляю! :) А почему "Ракушек и мидий"? Ведь в оригинале песни по-английски написано "Ракушки и мидии"? Или я падежи попутал? :) Дмитрий Коровин 5 09.06.2018 22:23 Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий! Правильно было бы название в именительном падеже. У меня в названии "Ракушек и мидий" только из-за эквиритма, перенесено из текста перевода. Заменю, наверное.
Иван Яков 10.06.2018 05:21 Заявить о нарушении
Ну вот, глаз не нарадуется, теперь песня стала ещё краше:)
Правда, возникает вопрос уже к автору песни "Ракушки и мидии"... А разве мидии - не ракушки?:) Дмитрий Коровин 5 10.06.2018 23:25 Заявить о нарушении
Тоже справедливое замечание. Если дословно переводить, то будет "Моллюски и мидии" или "Моллюски и ракушки". Были варианты "Моллюски и ракушки", "Кальмары и ракушки". Остановился на более привычном для "русскоязычного уха", на мой взгляд.
Иван Яков 11.06.2018 20:54 Заявить о нарушении
Да, очень здорово, замечательный перевод.
Ольга Волга Абросимова-Буш 13.08.2020 23:43 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |