Рецензия на «Эмили Дикинсон The Only News I know...» (Сергей Долгов)
когда читаешь женские Произведения, то надо войти в положение, то есть хотя бы--посчитать (Ж)за человека, затем-многие повадились переводить Эмили Дикинсон, в чём её Особенность(?) по Методу построения Смыслов-она Мужчина, и у ней были Проблемы,в смысле Понимания-женщинами. ежели я Боюсь Непонимания,то не буду ничего публиковать. неспроста многие Поэтессы--уничтожают произведение-после Комментария. не достучалась--до небес. Волк Декаданса 25.04.2018 10:53 Заявить о нарушении
Эмили Дикинсон тоже завещала свои рукописи сжечь. Хорошо, что она не попросила об этом негритянку-служанку, та бы так и сделала, а младшую сестру.
Что до Дикинсон, я начал переводить её в 2007 году. И в том, что её начали широко переводить на русский, вижу, отчасти, и нашу, с Юрием Сквирским, заслугу, особенно его: за подстрочники или комментарии всех сколько-нибудь сложных для перевода мест. И all the way нам помогал своим, альтернативным подходом поэт и переводчик Андрей Пустогаров. Сергей Долгов 29.04.2018 03:43 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |