Рецензия на «Эмили Дикинсон The Only News I know...» (Сергей Долгов)

когда читаешь женские Произведения,
то надо войти в положение,
то есть хотя бы--посчитать (Ж)за человека,
затем-многие повадились переводить Эмили Дикинсон,
в чём её Особенность(?)
по Методу построения Смыслов-она Мужчина,
и у ней были Проблемы,в смысле Понимания-женщинами.
ежели я Боюсь Непонимания,то не буду ничего публиковать.
неспроста многие Поэтессы--уничтожают произведение-после Комментария.
не достучалась--до небес.

Волк Декаданса   25.04.2018 10:53     Заявить о нарушении
Эмили Дикинсон тоже завещала свои рукописи сжечь. Хорошо, что она не попросила об этом негритянку-служанку, та бы так и сделала, а младшую сестру.
Что до Дикинсон, я начал переводить её в 2007 году. И в том, что её начали широко переводить на русский, вижу, отчасти, и нашу, с Юрием Сквирским, заслугу, особенно его: за подстрочники или комментарии всех сколько-нибудь сложных для перевода мест. И all the way нам помогал своим, альтернативным подходом поэт и переводчик Андрей Пустогаров.

Сергей Долгов   29.04.2018 03:43   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Долгов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Волк Декаданса
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.04.2018