Рецензия на «день рождения Марины» (Илья Бестужев)
Пронзительное... Миоль 28.12.2017 00:52 Заявить о нарушении
Так уж вышло.... Да, Ольга, раз уж Вы у меня в комментариях. Вы знаете, Вы зря раскритиковали перевод Бодлера. Тот, что Вы критиковали - на четверку с минусом. Тот, что Вы привели как эталон - на четверку с плюсом. И дело здесь вовсе не в талантах переводчика. А в том, что французскую поэзию гораздо тяжелей переводить на русский язык, нежели английскую или испанскую. Английская вообще близка к русской, того же Байрона или Теннисона можно переводить, особо не напрягаясь. Да и Китса, и Дикинсон. Испанскую - чуть тяжелей, но есть некие общие реперные точки. Французскую - врагу не пожелаю. Иная школа, иная ритмика. Чертовски тяжело изложить по-русски все в том же размере и с теми же ударениями, не перекорежив весь стих.....
Илья Бестужев 28.12.2017 01:18 Заявить о нарушении
Илья, в том случае проблема не перевода даже, а невладения РУССКИМ языком. Я посмотрела то, что человек пишет по-русски - это ужасно. Абсолютное отсутствие чувства стиля. Поэтому О, бутылка!", да ещё с зпт после "О" (немое кино с заломом рук и падением на колени) - это пошло(применительно к Бодлеру). Счастье автора, что он не понимает этого. По Левику, как бы там ни было, "наши" знакомились с Бодлером на ВУЗовском уровне (если не для души), но косноязычие текста, о котором мы говорим, (владение русским яз. прежде всего) - убивает не только Бодлера, но поэзию вообще.
Миоль 28.12.2017 10:27 Заявить о нарушении
Перечитала ещё раз - потрясающее, Илья!
СПАСИБО Вам за Память. Мне очень верится, что ей известны Ваши пронзительные строки. Миоль 07.12.2020 19:35 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |