Рецензия на «Леди Уистан Хью Оден» (Марья Иванова -Переводы)

Эта строчка - обсуждаемая с Андреем Чекмаревым - значит: "Ты сделалa все, чего требовала твоя роль." А смысл баллады, по-моему, таков: это перевертыш традиционной романтической сказки - на героический приклчюение направляется дама, а не рыцарь; в конце ее ожидaет не счастливое освобождение, а смерть - сравнитe с историей "Кащей" Римского-Корсакова. В те времена, когда это было написано, очень модна была теория первородного мифа Роберта Грэйвса: одна - Белaя - Богиня (а впоследствии героиня романтических поэтов - см. Блока), два консорта, один убивает другого. Эта красавица в балладе мечтает о встрече с одним, но судя по всему является супругой другогo. А в общем - она литературный штамп, литературная марионетка, поэтому и покончить собой должна перочинным ножом.

Лариса Аптекарь   24.05.2017 14:34     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лариса,
cпасибо, но согласиться с вами не получится. Во первых, Римский-Корсаков, Блок, Кащей – это реалии русской культуры, от которых классический европеец Оден всегда был далёк. Что касается Грейвса, то его трактат вышел через 8 лет после написания Lady.
Но самое главное, для меня оригинал – альфа и омега. В нём есть всё, что нужно для полноценного перевода. Поэтому, если не понимаю каких-то моментов, то совершенно не склонна к разработке и приписыванию автору собственных гипотез в стиле «что имел в виду автор» - «не стоит умножать сущности сверх необходимости». Но я буду пастись с словарях, пока не выясню, о чём речь.
Lady же для меня до сих пор загадка. То ли это о женщинах вообще, учитывая ориентацию Одена; то ли его зацепил какой-то конкретный случай, то ли просто упражнение от нечего делать... аллюзий никаких, зацепиться не за что... но что-то очень даже есть в этой вещице. Только Одена уже не спросишь.
Ещё раз спасибо за комментарий.

Марья Иванова -Переводы   24.05.2017 15:17   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Маша! (Надеюсь, можно так обращаться? Такое имя красивое!)

Соглашаться не обязательно, главное, обмениваться мнениями! Если Вы читали Белую Богиню, то Вы знаете, что согласно этой теории все мифы имеют одно начало. То, что англичане не был знакомы с русскими вариантами, отношения к делу не имеет, я приводила эти примеры от себя. Но все эти золотые ключики, таинственные океаны и замки на краю света в европейской романтике присутствовали однозначно. Уж не будем говорить про Quest. А что Белую Богиню напечатали попозже - тоже, по-моему, не так важно. Идеи носились в воадухе, ведь Фрзйэер уже давно напечатал Золотую Ветвь. И Грэйвс считал, что истинные поэты - это именно те, кто умеют из воздуха такие идеи вылавливать! Уж на том что Оден был истинный поэт, мы, надеюcь, можем согласиться?!

А что касается ориентации, то Оден был в первую очередь литератором и в литературе играл в литературные игрушки. Надеюсь, что его, как и меня, ориентация интересовала только в постели!

Лариса Аптекарь   24.05.2017 15:35   Заявить о нарушении
К тому еж Великая Википедия учит нас, что Грэйвс печатал статьи на эту тему ее еще до выхода книги.

Лариса Аптекарь   24.05.2017 15:43   Заявить о нарушении
:)))
ещё раз: я не согласна с приписыванием автору собственных соображений. И повторюсь: в оригинале есть всё. К сожалению, очень вольные интерпретации в переводах начались ещё с Жуковского и с моего любимого Пушкина, и с тех пор являются мейнстримом в переводной поэзии. Я эту позицию категорически не разделяю.
И вот что подумалось на посошок: Lady - стихотворение редкой прелести. Может, это и есть и причина и смысл написания?

Маша

Марья Иванова -Переводы   24.05.2017 16:30   Заявить о нарушении
Ну, вот видите, как у нас много общего, и любовь к Одену и нелюбовь и
неточному переводу! Просто мы друг друга не знаем, и не сразу найдешь общий язык. Забудьте про Белую Богиню, это просто способ выражения. Моя основная мысль такая: из текста очевидно, что имеем дело с литературным перевертышем, все шаблоны романтической (в английском смысле слова) баллады используются, и все необычно.

Лариса Аптекарь   24.05.2017 18:02   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Марья Иванова -Переводы
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лариса Аптекарь
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.05.2017