Рецензия на «На пути к разгадке - Cat Stevens - On The Road To» (Светлана Анджапаридзе)
Бросил я свой сытый дом встретить всё,что мог узнать я Бросил свой народ,друзей, чтоб очистить мне сознанье :)) Поломал голову и выдал пару строк:) Эт не Шекспира переводить! :) В предпоследнем двустишии lying дважды повторяется, возможно здесь обыгрывается и лежачий(камень) и ложь:) А вообще, очень здорово,даже без пения, хотя он необычно поёт и надо это учитывать,тому, кто будет петь на русском:))) With tenderness! Андрей Никаноров 18.05.2017 14:42 Заявить о нарушении
Да уж, до Шекспира нам далеко)))) Однако, ищем истину в пути)))
То есть, в процессе перевода истина и откроется))) Спасибо, Май! Удачи тебе :) Светлана Анджапаридзе 18.05.2017 23:59 Заявить о нарушении
Света! Ты,наверно,неправильно меня поняла, это я про себя о переводе Шекспира сказал, то есть имел в виду, что сложнее Кэта или других музыкантов переводить, так как музыкальное воздействие первично. А получилось,что будто, я такой крутой с Шекспиром на дружеской ноге, а вы тут ерундой занимаетесь :)
Андрей Никаноров 19.05.2017 11:26 Заявить о нарушении
Ну что ты, Май, я ничего такого не подумала, просто шучу))))
А про ложь lying ты, похоже, ты прав, неспроста там повтор :) Обнимаю, удачи тебе, друг! Светлана Анджапаридзе 19.05.2017 21:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |