Рецензия на «Синтетический перевод 130-го сонета Шекспира» (Прозектор Перец Хитрый 2)
Ребята, все-таки проволока - перевод неправильный, в те времена дамы вплетали в волосы тонкую золотую проволоку (или сетку из тонкой золотой проволоки). Тут весь упор не на то, чот волосы грубы, а на то, что они черные, а не золотые. Слово проволока такого впечатления не создает. Слон - тоже, пожалуй, слишком. Просто обычно у поэтов в стиле Петрарки, красавицы - ангелы, богиини, передвигаются, не касаясь земли, а адресат - касается! Также последние две строчки долнжы бтыь гораздо более двусмысленны. Дурочки нередко попадаются на лесть, и возлюбленная, которая также уникальна, как они - скорее всего не так уж уникална! Я свой перевод на днях подправила. Лариса Аптекарь 17.05.2017 18:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |