Рецензия на «Сонет 130, Уильям Шекспир» (Лариса Аптекарь)

Лариса,
разбирать Ваш перевод дело безнадёжное, но поскольку Вы выставляете его для прочтения, промолчать тоже не могу.
Академик РАН, доктор филологических наук М. Л. Гаспаров говорил:
«Перевод - такое занятие, при котором нельзя забывать ни о верности автору, ни об ответственности перед читателем, и инструмент, при помощи которого можно точнее оценить, насколько получившееся произведение передает оригинал, важен не только с теоретической, но и с ПРАКТИЧЕСКОЙ точки зрения.»

А сейчас только несколько замечаний.

«Кораллы - алых губ ее алей» (с)
Если не видеть эту строчку, при восприятии на слух появляется двусмысленность, например, Кораллы алых губ ЕЁ алей, т.е. алей, чем она.
Серо-коричнева – это из разряда "серобурмалиновая».

«Во тьме ее кудрей»
тьма — ТЬМА, ы, жен. 1. Отсутствие света, мрак. Ночная т. Кромешная т. Город погрузился во тьму (погасли все огни). Из тьмы веков (перен.: из далёких, давних времен). 2. перен. Невежество, культурная отсталость (устар.).

«Видал я» – глагол «видать» - разговорн., так и хочется продолжить «в гробу видал я»

А это что за «глазрозтех» или «жеженщина»

«Не видел я богинь в паренье» - учитывая последние реалии и то значение, которое слово «парение» приобрело сейчас, очень зримо представляется образ богини вейпера. У Шекспира всего лишь глагол «go», и никакого парения.

«И все ж, любовь моя так точно изумляет» (с)
«так точно» - из армейского лексикона.

Нет глагола «преукрашать», есть глагол несовершенного вида «прИукрашивать», и глагол совершенного вида «прИукрасить».

Про стихотворный размер даже речи нет, потому что нет и самого этого размера.

И перестаньте уже ругать Маршака. Ну нескромно же с такими переводами как у Вас пытаться низвергать с пьедестала «корифеев» (с)

Нина Пьянкова   03.05.2017 18:35     Заявить о нарушении
Отвечать буду по порядку и только по существу.

1. «Кораллы - алых губ ее алей» (с)

Тире поставлено для того, чтобы при чтении была сделана пауза. Но подумаю еще.

2. Серо-коричнева – это из разряда "серобурмалиновая».

Как и у Шекспира. Можно было сказать, серо-бурая, это второй смысл слова dun. Первый - серо-коричневатая. Некоторые считают, что он имел в виду именно этот второй смысл. Я до сих пор колеблюсь.

3. «Во тьме ее кудрей»

Действительно, выражение не расхожее. Тем не менее не такое недопустимое, как Вы думаете.

а. Оно встречается в переводах с восточных языков, например, у уважаемой современной писательницы Юлии Кокошко ttp://www.guelman.ru/slava/writers/kok1.htm

б. В библейском словаре, одно из смыслов слова тьма - ночь (ТЬМА (Быт 1:25). В начале творения, по слову Бытописателя, тьма была над бездною, которая и названа ночью.) "Ночь кудрей" встречается, например, в переводе Фауста Гете Фетом http://kolanord.ru/html_public/col_redkie/Gete_Faust_1899/Gete_Faust_1899/assets/basic-html/page238.html

в. Ваше же определение объясняет, что тьма - это мрак. Надсон говорит о "мраке кудрей" http://az.lib.ru/n/nadson_s_j/text_0050.shtmlэ

Но подумаю, как упростить.

7. "Видал". Для Ожегова, м.б. это и разговорная форма, но Пушкин позволил ее себе в Онегине "Других причудниц я видал".
8. «глазрозтех» или «жеженщина»
Я сама так стихи не читаю, но подумаю как изменить.

9. «Не видел я богинь в паренье» .

Ну, многие слова меняют значение со временем. Я не уверена, что это серьезный аргумент. То, что у Шекспира только go - для меня серьезный аргумент. Go - значит передвигаться. Я редко позволяю себе толкования переводимого текста. Но дело в том, что в сонетах, которые Шекспир тут пародирует, богини двигались не касаясь земли, Венера, которая была наиболее часто упоминаемой богиней в таких сонетах - была снабжена крыльями. И, например, у Петрарки
The way she walked was not the way of mortals
but of angelic forms:

10. «И все ж, любовь моя так точно изумляет» (с)
«так точно» - из армейского лексикона.

Беда с Пушкиным да и только. Пользовался армейским жаргоном.

"Так точно думал мой Евгений.", "Так точно старый инвалид Охотно клонит слух прилежный"

11. «преукрашать

Глупая опечатка, спасибо, что указали.

12. Про стихотворный размер даже речи нет, потому что нет и самого этого размера.

Я уже писала, что русский пятистопный ямб - это не то же, что английский пятистопный ямб. В первую очередь, потому что в русском ямбе считаются слоги (единицы, которые содержат одну и только одну гласную), а в английском считаются силлаблы (единицы, которые могут содержать одну гласную, две гласные или ни одной гласной). Это позволяет английским поэтам создавать сложные и красивые ритмы (иногда для эффекта отходя и от своего ямба). Мне бы хотелось эти ритмы донести до русского читателя.
13. И перестаньте уже ругать Маршака.

Многие литературные критики отмeчали, что стихи Маршака, которые он назвал переводами сонетов Шекспира, звучат, как русские романcы, а не как Шекспир. Я ничего не имею против русских романсов, но такие ритмы не имеют никакого отношения к Шекспиру. Более того, Маршак размазывает образы, не переводит остроумные замечания, каламбуры и другие словесные трюки.

14. Ну нескромно же с такими переводами как у Вас пытаться низвергать с пьедестала «корифеев» (с)

Я всегда отмечаю, что я не поэт, а переводчик. Мне хочется показать как близко можно подойти к оригиналу, и привлечь к этой работе настоящих поэтов. Но пока таких сотрудников нет, я пользуюсь любой критикой, чтобу улучшать cвои переводы. Если кому то не нравится "Моя же женщина", я буду думать, как (и нужно ли) сказать иначе.

Лариса Аптекарь   05.05.2017 01:51   Заявить о нарушении
Ну что ж - по порядку так по порядку.

1.« Тире поставлено для того, чтобы при чтении была сделана пауза. Но подумаю еще.» (с)
Не убедительно, в поэзии принято не допускать такие разночтения, это затрудняет восприятие читателя, особенно на слух.

2. «Как и у Шекспира. Можно было сказать, серо-бурая, это второй смысл слова dun. Первый - серо-коричневатая. Некоторые считают, что он имел в виду именно этот второй смысл. Я до сих пор колеблюсь.» (с)

Прочитайте, пожалуйста, о благозвучии и неблагозвучии в языке вообще и в поэзии в частности.
Гугл Вам в помощь, Вы им виртуозно владеете. У Маршака и у других переводчиков доинтернетовской эпохи не было этого инструмента, поэтому они пользовались своими знаниями и талантом.

3. ««Во тьме ее кудрей»

Действительно, выражение не расхожее. Тем не менее не такое недопустимое, как Вы думаете. « (с)

Это не я так думаю, это Вы ратуете за точность перевода. Поруганный Вами Маршак сохранил авторскую метафору «black wires» в отличие от Вас.
Согласитесь, что библейская тьма и чёрная проволока не совсем одно и то же.

4. ««глазрозтех» или «жеженщина»
Я сама так стихи не читаю, но подумаю как изменить.» (с)

Конечно, Вы так стихи не читаете, Вы их так пишете. А как читатель должен читать три ударных слога подряд?

Опять же читайте о благозвучии и неблагозвучии.

5. «Беда с Пушкиным да и только. Пользовался армейским жаргоном.» (С)

"Так точно думал мой Евгений.", "Так точно старый инвалид Охотно клонит слух прилежный"

Беда с Пушкиным, да ещё какая, потому что пишущие взяли моду валить все свои ляпы на гения, выхватят из контекста слово или фразу и размахивают ими как флагом.

У Пушкина сначала идут два катрена рассуждений о том, что «чем меньше женщину мы любим …» (с), и только после этого "Так точно думал мой Евгений.", т.е. Евгений думал точно так же.

И ваша строчка «И все ж, любовь моя так точно изумляет» (с)

6. «Не видел я богинь в паренье» (с)

Не говоря о смыслах, фраза нелепа, к слову, о благозвучии.
7. «Я уже писала, что русский пятистопный ямб - это не то же, что английский пятистопный ямб. В первую очередь, потому что в русском ямбе считаются слоги (единицы, которые содержат одну и только одну гласную), а в английском считаются силлаблы (единицы, которые могут содержать одну гласную, две гласные или ни одной гласной). Это позволяет английским поэтам создавать сложные и красивые ритмы (иногда для эффекта отходя и от своего ямба). Мне бы хотелось эти ритмы донести до русского читателя.»

Многократно повторённое заблуждение, я всё знаю и про практическую и про теоретическую фонетику. Неужели Вы наивно полагаете, что на Вашу страницу придут англоязычные читатели и будут читать кривые стишки ради того, чтобы наслаждаться сложными и красивыми ритмами.
Вы переводите для русскоязычных читателей, и русский язык диктует при переводе свои правила.

Думаю, Ваше ноу хау возьмут на вооружение переводчики с китайского языка. Вот уж где сложные и красивые ритмы.

8. «Многие литературные критики отмeчали, что стихи Маршака, которые он назвал переводами сонетов Шекспира, звучат, как русские романcы, а не как Шекспир.» (с)

Но Вы не литературный критик, на него надо долго учиться, и много знать,
к сожалению, язык Ваших переводов тяготеет к канцеляриту, который убивает не только поэзию, но и живую речь как таковую.

9. «Я всегда отмечаю, что я не поэт, а переводчик. Мне хочется показать как близко можно подойти к оригиналу, и привлечь к этой работе настоящих поэтов.» (с)

Вы действительно свято верите, что настоящие поэты, занимающиеся переводами, плохо знают язык и нуждаются в Вашей помощи?
Ну, это вряд ли.

Когда я прочитала Ваши первые переводы, меня ничего не смутило. На стихи.ру многие так переводят, имеют право, может быть, таким образом хотят язык подучить. Но Ваши намерения «усовершенствовать плохие переводы» предшественников навели на мысль, что, возможно, страница фейковая.
Кто-то хочет постебаться и показать, как нельзя переводить. Например, так мог бы переводить администратор, вышедший на пенсию, который раньше ничего кроме накладных, докладных и объяснительных не писал.
Если бы Вы сказали, что это так, я бы первая поаплодировала удачному розыгрышу. Но, кажется, здесь другой случай.

Думаю, что пытаться править Ваш перевод – это то же самое, что «латать Тришкин кафтан».

Нина Пьянкова   05.05.2017 12:39   Заявить о нарушении
Отвечаю по пунктам и по существу.

1. Тире

Я уже отвечала, что подумаю как упростить фразу.

2. «Как и у Шекспира. Можно было сказать, серо-бурая, это второй смысл слова dun. Первый - серо-коричневатая. Некоторые считают, что он имел в виду именно этот второй смысл. Я до сих пор колеблюсь.»

Слово dun не звучит благозвучно, и вся соль этой пародии Шекспира в том, что он избавляется от благозвучия.

3. «Во тьме ее кудрей»...это Вы ратуете за точность перевода. Поруганный Вами Маршак сохранил авторскую метафору «black wires» в отличие от Вас.

Маршак неправильно отражает смысл этой строчки. Шекспир не пытался сказать, что у его возлюбленной волосы на ощупь как проволока. Он говорил о том, что она не удовлетворяет стандартным понятиям красоты и волосы у нее не белокурые, а черные. Английскиe шекспироведы поясняют, что в те времена дамы вплетали в волосы тонкие золотые нити, которые поэты называли golden wire. Вот пояснения по-английски:

To Elizabethan readers, Shakespeare's comparison of hair to 'wires' would refer to the finely-spun gold threads woven into fancy hair nets. Many poets of the time used this term as a benchmark of beauty, including Spenser:

Some angel she had been,
Her long loose yellow locks like golden wire,
Sprinkled with pearl, and pearling flowers atween,
Do like a golden mantle her attire,
And being crowned with a garland green. (Epithal).
4. «глазрозтех» или «жеженщина» Конечно, Вы так стихи не читаете, Вы их так пишете. А как читатель должен читать три ударных слога подряд?

Я уже писала, что подумаю, а пока читатель может читаь три ударных слога подряд так же, как такие наборы читает английский читатель - нараспев.

Отмечаю, что благозвучие и неблагозвучие - понятия субъективные и со временем меняются.

5. «Беда с Пушкиным да и только. Пользовался армейским жаргоном.» У Пушкина сначала идут два катрена рассуждений о том, что «чем меньше женщину мы любим …» (с), и только после этого "Так точно думал мой Евгений.", т.е. Евгений думал точно так же. И ваша строчка «И все ж, любовь моя так точно изумляет» (с)

Пушкин сравнивает рассуждения Онегина с теми рассуждениями, которые приведены выше, а в моем переводе качества героини сонета сравниваются с качествами героинь других сонетов, которые описываются ниже. Поясните, если можете, каким образом русский язык такое запрещает и почему важно, что у Пушкинa то, с чем сравнивают, расписано на два катрена, а у меня на одну строчку:

И все ж, любовь моя так точно [точно так же - ЛА] изумляет,
Как те, кого весьма приукрашают.
6. «Не видел я богинь в пареньи» (с)

Прочитавши Вашу критику, задумалась. Вообще-то имеется в виду "в парении", почему я написала "в паренье", а не "в пареньи"? (Неужели, когда парятся, теперь тоже ставят ударение на второй слог, как следует из Вашего замечания?) Оказывается, есть такое мнение, представленное на интернете некоей Надеждой Цыплаковой
"В паренье" я руководствовалась вот такими правилами русского языка:

"У существительных среднего рода на ЬЕ в предложном падеже пишется окончание -
Е: на взморье,
в Приазовье, в Приамурье, об ожерелье, о счастье, в подполье, в волненье (но
в волнении).

Исключение: в забытьи. паренье

Примечание. Различаются слова, одинаково звучащие, но имеющие разные
окончания в предложном падеже, типа варенье (продукт) и варение (процесс),
соленье и соление, копченье и копчение:
о варенье - о варении."

Вот такая коллизия получается: "в паренье" - окончание "Е", а "в парении" -
"И"...

Трудное правило, можно бы было и поменять. Но вот Блок писал так,

Душа в стремленье запоздала,
В паренье смутном замерла,
Какой-то тайны не познала,
Каких-то слов не поняла...

Что Вы видете в моей фразе нелепого - не поняла. Ироничная фраза, как и у Шекспира. Тут многие переводят в том смысле, что героиня тяжело ступает по земле. А по-моему. Шекспир никак не хочет сказать, что она неказиста в каком бы то ни было смысле. Просто не удовлетворает стандартным идеалам красоты. И когда другие красавицы якобы передвигаются, земли на касаясь, она касается!

7. «Я уже писала, что русский пятистопный ямб - это не то же, что английский пятистопный ямб. ... Мне бы хотелось эти ритмы донести до русского читателя.» ...Вы переводите для русскоязычных читателей, и русский язык диктует при переводе свои правила.

Кому диктует, а кому нет. Вкусы меняются. Русская поэтика менялась неоднократно. Мое мнение очень простое: если поэт называет свое произведение переводом (а не вольным переводом), он должен передавать поэтику оригинала. Может быть, она не привьется, а может быть, и привьется.

а. Думаю, Ваше ноу хау возьмут на вооружение переводчики с китайского языка. Вот уж где сложные и красивые ритмы.

Да, думаю, что если эти ритмы не передаются, то и результат не следует называть переводом.

9. «Я всегда отмечаю, что я не поэт, а переводчик. Мне хочется показать как близко можно подойти к оригиналу, и привлечь к этой работе настоящих поэтов.» (с) Вы действительно свято верите, что настоящие поэты, занимающиеся переводами, плохо знают язык и нуждаются в Вашей помощи?

Это вопрос не веры (тем более святой), а знания. Большинство русских переводчиков, которых я читала, английского не знают или знают его плохо. Разница только в том, что одни это осознают, а другие нет. К тому же многие не умеют гуглить, а в наше время это непрофессионально.

Лариса Аптекарь   05.05.2017 15:33   Заявить о нарушении
если Вам интересно, вот две ссылки на книги, которые должен прочитать каждый,
кто решил заняться поэтическим переводом. В некотором смысле ликбез. Можно читать онлайн.

http://www.e-reading.club/book.php?book=98909
Корней Чуковский «Высокое искусство»

http://imwerden.de/pdf/etkind_poeziya_i_perevod_1963_text.pdf
Эткинд, Ефим Григорьевич

Возможно, это отвлечёт Вас на какое-то время от Шекспира и иже с ним,
да и от многострадального русского языка, которому достаётся от горе переводчиков.

Нина Пьянкова   05.05.2017 15:42   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Лариса Аптекарь
Перейти к списку рецензий, написанных автором Нина Пьянкова
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.05.2017