Рецензия на «Мили из ниоткуда - Cat Stevens - Miles from Nowher» (Светлана Анджапаридзе)
Света,здравствуй! когда прочитал "мили из нави" ,во-первых пришло в голову -милый милыцыонерчик-))),а потом navy-военно-морской флот:) Да,подзабыли мы русский язык ,аж на генном уровне. вот у англичан и всех англов остались древние мили (такие милые, а если по-ихнему звучать будут как май,правда,добавка на конце какая-то ругательная -лллзззз), а нас кто о вёрстах вспомнит... Да, вот так мчишься, проглатываешь вёрсты жизни...Надо бы их чуть помедленнее,но они такие привередливые... Классно,что ты взялась за полный перевод альбома! Трудно,понимаю,но держись! Андрей Никаноров 27.04.2017 13:31 Заявить о нарушении
Привет, Май!
Вот ты молодец, как деликатно намекнул, что к слову "навь" больше подходят "версты", чем "мили"))) Почти всё готово, тем более часть песен уже были раньше переведены :) Только сейчас трудности с доступом к интернету))) Спасибо за поддержку, дорогой! Кому как не тебе знать о подобных трудностях, тебя ещё более ста сонетов ожидают))) Обнимаю, удачи! Светлана Анджапаридзе 28.04.2017 12:34 Заявить о нарушении
Вёрсты-это наше русское,заскорузлое,военно-фронтовое,а вот миля...нечто романтическое!
Без твоей поддержки мне эту сэнчэри сонетов не осилить, а кстати там и максимум есть+ несколько фолов:)) Ронни-то не король! Двадцатый сонет очень потешный в конце, нечто из Hunting Girl of Jethro Tull Андрей Никаноров 28.04.2017 13:41 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |