Рецензия на «Мили из ниоткуда - Cat Stevens - Miles from Nowher» (Светлана Анджапаридзе)

Света,здравствуй!
когда прочитал "мили из нави" ,во-первых пришло в голову -милый милыцыонерчик-))),а потом navy-военно-морской флот:)
Да,подзабыли мы русский язык ,аж на генном уровне. вот у англичан и всех англов остались древние мили (такие милые, а если по-ихнему звучать будут как май,правда,добавка на конце какая-то ругательная -лллзззз), а нас кто о вёрстах вспомнит...
Да, вот так мчишься, проглатываешь вёрсты жизни...Надо бы их чуть помедленнее,но они такие привередливые...
Классно,что ты взялась за полный перевод альбома! Трудно,понимаю,но держись!

Андрей Никаноров   27.04.2017 13:31     Заявить о нарушении
Привет, Май!

Вот ты молодец, как деликатно намекнул, что к слову "навь" больше подходят "версты", чем "мили")))

Почти всё готово, тем более часть песен уже были раньше переведены :) Только сейчас трудности с доступом к интернету)))

Спасибо за поддержку, дорогой! Кому как не тебе знать о подобных трудностях, тебя ещё более ста сонетов ожидают)))

Обнимаю, удачи!

Светлана Анджапаридзе   28.04.2017 12:34   Заявить о нарушении
Вёрсты-это наше русское,заскорузлое,военно-фронтовое,а вот миля...нечто романтическое!
Без твоей поддержки мне эту сэнчэри сонетов не осилить, а кстати там и максимум есть+ несколько фолов:)) Ронни-то не король!
Двадцатый сонет очень потешный в конце, нечто из Hunting Girl of Jethro Tull

Андрей Никаноров   28.04.2017 13:41   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Светлана Анджапаридзе
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Никаноров
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.04.2017