Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 18. Сравнить тебя...» (Олег Эйрих)

Олег

Мне нравится Ваш перевод, уж не то, что Маршак. Я тоже попробовала
перевести Сонет 18, также, как и некоторые другие сонеты Шекспира.
Только я, в отличие от Вас - не поэт, а переводчик, и мне очень интересно
пообсуждать детали, a в идеале посотрудничать с поэтом.

Ну так вот, критика:

1. "Умеренный день" - по-моему, это более метеорологическое понятие.
У меня день "беспечный" - слoвo описывает и человека, и день.

2. Третья строчка неплоха, но - у Шекспира не "цветы", а более точно,
"прелестные бутоны мая", такая по-английски известная строчка.

3. Четвертая строчка - по-русски звучит хорошо, но не оригинально.
Теряется остроумная идея, что лето арендует время.

4. Пятая строчка - м.б., я ошибаюсь, но мне кажется, что слово "палит"
слишком разговорное.

5. Шестая строчка - "позолота" - тонкий слой золота на поверхности чего-н.
По-моему, хорошая находка!

6. "Превратности природы", по-моему неточно, по-моему, у Шекспира не оязательно
имеется в виду какое-то несчастье, м.б., просто старение.

7. Третий катрэн - какой-то неточный, и, по-моему, нет такой русской
идиомы, она тебе не власть.

8. Предпоследняя строчка - "все течет и дышит", тоже, по-моему, не идиоматично.

9. Последняя строчка - согласна с одним Вашим критиком, у Шекспира нет
слова "поэзия". Но надо сказать, что и Шекспировская эта строчка меня
не впечатляет и мой перевод не нравится. Мне всегда кажется, что чего-то
я тут не понимаю.

Лариса Аптекарь   22.04.2017 23:57     Заявить о нарушении
Я думаю, Маршак достиг той цели, которую он перед собой ставил: близость по форме, передача общего смысла и сохранение большинства деталей. Меня в первую очередь эмоциональная близость интересует: там, где в оригинале неожиданно для стиля барокко стоит "умеренный", мне нужно на том же месте тоже самое по интонации.

Поэт или переводчик - наивное разграничение, любой наклон в сторону сохранения формы означяет отказ от дословного перевода - вот вы и присочиняете свои слова - вот вы и поэт.

1. Это сонет о постоянстве. Я бы сказал что "беспечный" - это из другого сонета (нр. 40 кажется про зиму)

2. Я вижу там "нежные майские ростки". "Бутоны" иностранное слово вероятно из французкого, относительно позднего заимствования. Тут каждый должен решить для себя, каким словарём он собирается переводить эти немного архаичные тексты.

3. Я бы сказал напротив: идея стара, как мир, что лето недолговечно. А вот какими словами это идея высказана...но опять же - заменять "lease" на английского же делового оборота латинское слово "аренда" - вопрос словаря. Вот Вы по-славянски опишите, тогда критика будет состоятельной :)

4-5 опять чисто вопрос стиля, тут как-то выходит, что более нравится Вам, то меннее нравится мне :)

6 - 9 Тут развивается тема о постоянстве. И "превратности" от слова превращения, то есть переменчивость природы, может такое быть, что тут Вас чувство языка подвело немного?

Жаркое лето переменчиво, как переменчива сама природа. А ты куда умеренне во всём и совершеннее поэтому, а совершенство не повластно земным законам, это и воспевается в конце. А если кто найдёт, как "поэзию" Шекспиру в оригинал подрифмовать, то я только - "за" :)

Мне кажется что многие детали Вашего перевода мы как раз и обсудили сейчас, правда?

Олег Эйрих   23.04.2017 14:15   Заявить о нарушении
Олег

Спасибо за ответ. Еще раз подчеркну, что просто хочу
найти собеседника, но наедать никому не хочу. Как только
захотите прекратить разговор, я сразу замолчу.

Интересно, что Вы оправдываете Маршака тем, что он хотел
сохранить форму. Меня отталкивает его форма (как и то, что все
образы, как правило, размытые, и все остроумие, все каламбуры и
все многосмыслия потеряны). Ведь русский пятистопный ямб и
английский пятистопный ямб - разные вещи, да и своего ямба
английские поэты придерживаются не так истово, как русские.

Насчет поэта/переводчика я просто имею в виду, что я -
профессиональный переводчик (раньше занималась техническими
переводами), а своих стихов (практически никогда) не имею
желания ни писать, ни печатать. И поэтические
переводы печатаю только, чтобы пообсуждать переводимые стихи и
как их лучше перевести на русский. Если Вы мне укажете, где я ввела
лишние слова, буду благодарна. Очень стараюсь этого избегать.

1. Вы меня убедили, что есть проблемы со словом беспечный и умеренный
лучше.

2. РОСТОК, -тка, м. 1. Стебель растения в самом начале его развития из семени или корневища, клубня. Семена дали ростки. 2. Отрезок ветки с почками для посадки.
Т.е., бутон не подразумевается.

И хотя правда, что bud - compact knob-like growth on a plant which develops into a leaf, flower, or shoot, что именно имеется в виду, зависит от контекста. Анализ сонета английскими шекспироведами говорит, darling buds of May - the beautiful, much loved buds of the early summer; favourite flowers.

Насчет подходящего словаря, конечно, интересный вопрос. Я сама
не хочу писать русским языком 16-го века, я его не знаю. Интересно,
что bud и бутон могут иметь одинаковое происхождение.

3. Аренда по-славянски! Интересное задание, подумаю.

4, 5. Вы не зметили, мне Ваша позолота понравилась!

6. Превратности природы - да, никогда про такие превратности
не слышала, только про превратности судьбы. Посмотрела
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C Действительно, первый смысл мне был неизвестен, только второй. Спасибо!

Ну, вот и все на этот раз.

Лариса Аптекарь   23.04.2017 15:25   Заявить о нарушении
Аренда - наем, конечно. Вот так переделала первый картэн:

Пожалуй, не сравнится летний день с тобою,
Не так, как ты хорош и менее умерен:
Любимые бутоны мая треплются грозою,
И краткий срок наема лету был отмерен.

Лариса Аптекарь   23.04.2017 15:55   Заявить о нарушении
Лариса - из 6. видно, как развивается язык или как живётся на Руси последние столетия - ведь значение одно и миллионный выигрыш в лотерею - тоже превратности судьбы - просто в "плюс". 5. Заметить-то я заметил, но строка про позолоту мне самому не очень нравиться :)

Я думаю, идеально было бы сказать в конце нечто вроде: покуда глаз узнаёт буквы, а гортань произносит слова, живёт и этот стих, и дарит жизнь тебе. Но это и Шекспир не сумел уместить в свою строку до конца.

Олег Эйрих   23.04.2017 16:04   Заявить о нарушении
Про Ваш новый катрен подумалось - классная реклама для переводчика поэзии: кому Шекспир по найму?

Олег Эйрих   23.04.2017 16:08   Заявить о нарушении
Олег

Интересно про позолоту. Мне сначала тоже не понравилось,
но потом решила, что, по крайней мере, остроумно.

Насчет превратностей - опять благодарю, раньше в голове был
только минус! Вы пробавили плюс - и это плюс (самый плохой
каламбур в моей жизни!)

Насчет последней строчки - если там нет никакого шифра, согласна.

Жалко, что найм не понравился! Неужели другое слово искать? По-моему,
подходит! Он же так любил такие прозаиические вставки...

Лариса Аптекарь   23.04.2017 18:25   Заявить о нарушении
Мне не совсем понравился порядок слов, а по смыслу у Вас правильно - если вспомнить славянские корни, то если что-то взято, так - найм, а если кому-то отдано, так ссужено. Я сам эту строку дословно так вижу: и лето ссужено нам на короткий срок.

Олег Эйрих   23.04.2017 23:48   Заявить о нарушении
По-моему, к "нам" эта фраза не имеет отношения. Лето снимает время (у природы, вечности) на короткий срок. Английские шекспироведы считают также:

And summer's lease hath all too short a date:
Legal terminology. The summer holds a lease on part of the year, but the lease is too short, and has an early termination (date).

Да, с порядком слов не идеально получилось. Подумаю.

Лариса Аптекарь   24.04.2017 14:18   Заявить о нарушении
Мне нравится Ваша основательность в подходе и начитанность, но в комбинации с "треплются грозой" в Вас сразу можно заподозрить иностранного шпиона :), я думаю что акцент в стиле барокко всё же делается на злые ветра, которые стараются сломать или пригнуть нежные ростки.

Олег Эйрих   25.04.2017 10:07   Заявить о нарушении
Олег,

абсолютно согласна, что у Шекспира ветры (абсолютно не согласна, что ростки), согласна, что Даль ветры с грозой не ассоциирует, но вики ассоциируют, да еще со шквальным!

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/17486

Да и академический словарь дает четыре смысла слва гроза, первый из которых "буря с громом и молнией":

Гроза (4)
1. Буря с громом и молнией:
Солнце ему тьмою путь заступаше; нощь, стонущи ему грозою, птичь убуди... 8—9. Уже бо бѣды его пасетъ птиць по дубію; влъци грозу въсрожатъ по яругамъ; орли клектомъ на кости звѣри зовутъ.
А вообще, Ваша поэтическая интуиция Вас не подвела и Вы меня раскололи! До этого
года уже более 40 лет не писала и мaлo читала по-русски. Мой рабочий язык - английский. Что я начитана - это иллююзия. Я просто умею гуглить!
А поэтическими переводами увлеклась вот почему: Случайно наткнулась на перевод 66-го сонета Маршаком и пришла в ужас. Считаю, что он ввел в глубочайшее заблуждение целые поколения русских ценителей, называя свои стихи переводами. Назвал бы вольными переводами - его дело. Как говорит мой муж, "Белая лошадь" и лошадь - это разные вещи.

Лариса Аптекарь   25.04.2017 15:41   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Олег Эйрих
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лариса Аптекарь
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.04.2017