Рецензия на «Контраплагиат в поэтическом переводе» (Михаил Новожилов Переводы)

Я соглашусь далеко не совсем. Прежде всего, есть совершенно ненужное требование сохранять ритмический рисунок. Это очень вредный тезис. Правда состоит в том, что фактически ритмический рисунок в переводе никогда не сохраняется. Нет примеров в русских переводах - я лично не читала ни одного перевода, передающего мелодику оригинального стиха. Это дурацкое требование связано с тем, что выдвинувшие его люди не слышат других ритмов, зашитых в стихах. Я написала целую статью о том, почему ритмику латинских стихов нельзя передать средствами русского языка - отсылаю к своей статье. При переводе латинских стихов принято долгие слоги заменять ударными в ритмических схемах. Однако в латинских словах сплошь и рядом стоят две долгих гласных подряд, а в русских словах не может быть двух ударений подряд. Этого одного достаточно для того, чтобы сделать невозможным передачу мелодики стиха. Тем не менее, попытки передачи мелодики стиха подобной заменой производились Пиотровским, Шервинским и Амелиным. Результат - негативный. В большинстве стихов Катулла ритмически подчеркивается начало строки, в большинстве переводов Пиотровского, Шервинского и Амелина фактически - конец строки. Т.е. эта попытка невероятно искажает мелодику оригинала. У этого есть грамматические и лексические причины. Русские слова длиннее латинских слов из-за обилия приставок и суффиксов. Хотим мы или нет, мы во многих случаях не можем избавиться от слов с 4-5 слогами без потери смысла, а в латыни нет слов такой длины, поэтому появление одного такого слова делает передачу оригинального ритма невозможным, в особенности, когда ритмический размер не постоянен, как это имеет место в латинской поэзии.

Но это относится и к другим языкам. Скажем, у французской поэзии нет силлабо-тонической структуры. Введение силлабо-тонической структуры, т.е. ямба, хорея, дактиля или анапеста, уже искажает мелодику оригинального стиха. А из-за особенностей нашего языка стихи, не написанные в ритмических метрах, не воспринимаются или звучат некрасиво.

Мелодику стиха определяет и долгота гласных, и интонации, которые в разных языках не совпадают, и аллитерации, которые в других языках часто невозможны без потери смысла.

Но есть еще главные ритмы, о которых не догадываются ревнители сохранения числа слогов. Главный ритм, который определяет мелодику стиха - это ритм изменения напряжения и ослабления внимания. Этот ритм вовсе не совпадает с ритмическим размером. Этот ритм во многом определяется ритмом изменения расстояния до предметов в пространстве воображения. А в пространстве воображения предметы то приближаются, то отдаляются от читателя, выступающего в роли зрителя - отсылаю к своей статье об алмазном языке. Скажем, более важные детали изображаются на более близком расстоянии, внезапное приближение к предмету может вызывать чувство тревоги и т.д. Это главное, что определяет мелодику стиха. Однако в разных языках разный порядок слов. Скажем, в немецком языке глагол должен стоять на втором или последнем месте. Однако в русской фразе глаголы на последнем месте звучат, как правило, необычно. И обычная структура немецкой фразы, когда дополнение стоит на первом месте, глагол на втором, а подлежащее на третьем, при попытке ее последовательного воспроизведения тоже звучит на русском языке необычно. Попытки сохранения порядка слов с "правильным их расположениям по строкам" сплошь и ярдом приводят к радикальному изменению смысла. А ведь именно этот порядок слов определяет расстановку логических ударения и тем самым мелодику фразы.

Вывод может быть только один: нельзя требовать невозможного. Если чем-то нужно жертвовать, нужно жертвовать ритмическим размером.

Ритмический размер выполняет ту же самую функцию, что и тональность в музыке. Одну и ту же мелодию можно передать в тональностях до мажор, соль мажор или ре минор, и мелодия от этого не изменится. Точно так же один и тот же поэтический образ можно передать в разных ритмических размерах (ямб, хорей, дактиль, амфибрахий, анапест) и поэтический образ от этого не изменится. Всегда нужно отдавать первый приоритет картине расстановки логических ударений и ритму изменения напряжения и ослабления внимания, а также ритму изменения расстояния до предмета в пространстве воображения, поскольку именно они главным образом определяют мелодику оригинала, и искать тот ритмический размер, который позволяет их передать ближе всего, чтобы при чтении у читателя в глазах возникали те же образы, что и при чтении оригинала.

А теорию о необходимости передачи ритмического размера нужно похоронить, ибо она уже причинила столько зла, что расхлебывать его приходится очень долго. В результате этой теории мы получили огромное число переводов, вводящих читателя в заблуждение, и огромное число литературоведческих работ, восхваляющих неверные переводы, т.е. целую армию горе-литературоведов, которая, защищая свои диссертации, защищает плохие переводы.

Ольга Славянка   28.07.2015 13:18     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Михаил Новожилов Переводы
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ольга Славянка
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.07.2015