Рецензия на «Игорь Северянин Увертюра. Ананасы в шампанском» (Красимир Георгиев)

Прекрасный перевод.

Игорь Северянин:
Ты ко мне не вернешься...
Злате

Ты ко мне не вернешься даже ради Тамары,
Ради нашей дочурки, крошки вроде крола:
У тебя теперь дачи, за обедом - омары,
Ты теперь под защитой вороного крыла...

Ты ко мне не вернешься: на тебе теперь бархат;
Он скрывает бескрылье утомленных плечей.
Ты ко мне не вернешься: предсказатель на картах
Погасил за целковый вспышки поздних лучей!..

Ты ко мне не вернешься, даже... даже проститься,
Но над гробом обидно ты намочишь платок...
Ты ко мне не вернешься в тихом платье из ситца,
В платье радостно-жалком, как грошовый цветок.

Как цветок... Помнишь розы из кисейной бумаги?
О живых ни полслова у могильной плиты!
Ты ко мне не вернешься: грезы больше не маги,-
Я умру одиноким, понимаешь ли ты?!

1910

Она на пальчиках привстала
И подарила губы мне.
Я целовал ее устало
В сырой осенней тишине.

И слезы капали беззвучно
В сырой осенней тишине.
Гас скучный день - и было скучно,
Как всё, что только не во сне.

Красимир, если вдруг приглянутся вам эти стихи Северянина - переведите.

Олег Демченко1   04.08.2014 12:46     Заявить о нарушении
Спасибо за оценку, Олег.
В близких днях попытаюсь перевести...
Всего Вам доброго!
С уважением и дружеским теплом,
Красимир

Красимир Георгиев   04.08.2014 15:09   Заявить о нарушении
Игорь Северянин (Игорь Васильевич Лотарев, 1887-1941 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
МАЛКА ЕЛЕГИЯ

На пръсти тя се спря пред мене
и устни ми дари безброй.
Аз я целувах уморено
сред влажен есенен покой.

Сълзите капеха беззвучно
сред влажен есенен покой.
Кадеше скучен ден – бе скучно,
бе сякаш немечтан развой.
----------

Ударения
МАЛКА ЕЛЕГИЯ

На пръ́сти тя́ се спря́ пред ме́не
и у́стни ми дари́ безбро́й.
Аз я целу́вах уморе́но
сред вла́жен е́сенен поко́й.

Сълзи́те ка́пеха беззву́чно
сред вла́жен е́сенен поко́й.
Каде́ше ску́чен де́н – бе ску́чно,
бе ся́каш немечта́н разво́й.

Красимир Георгиев   05.08.2014 21:54   Заявить о нарушении
„ТЫ КО МНЕ НЕ ВЕРНЕШЬСЯ...”
Игорь Васильевич Лотарёв/ Северянин (1887-1941 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ТИ ПРИ МЕН СЕ НЕ ВРЪЩАШ
На Злата

Ти при мен се не връщаш и при нашта Тамара,
дъщеричката мила, зайче тя е била:
ти сега имаш вила, а на обяд – омари,
теб сега те закрилят чужди, черни крила...

Ти при мен се не връщаш: пременена си в бархет,
който скрива безкрили рамене и коси.
Ти при мен се не връщаш: предсказател на карти
бързо само за рубла късен лъч угаси...

Ти при мен се не връщаш даже... даже за прошка,
но над гроба обидно в миг сълза ще тече...
Ти при мен се не връщаш, ти – в басмяната рокля,
в рокля радостно-жалка, сякаш бледо цветче.

Таз хартиена роза, помниш, бе безполезна!
Пред надгробната плоча ням животът лети!
Ти при мен се не връщаш: блян вълшебен изчезна –
аз умирам самотен, ще усетиш ли ти?!
Ударения
ТИ ПРИ МЕН СЕ НЕ ВРЪЩАШ

Ти́ при ме́н се не връ́шташ и при на́шта Тама́ра,
дъштери́чката ми́ла, за́йче тя́ е била́:
ти́ сега́ и́маш ви́ла, а на о́бяд – ома́ри,
теб сега́ те закри́лят чу́жди, че́рни крила́...

Ти́ при ме́н се не връ́шташ: премене́на си в ба́рхет,
ко́йто скри́ва безкри́ли рамене́ и коси́.
Ти́ при ме́н се не връ́шташ: предсказа́тел на ка́рти
бъ́рзо са́мо за ру́бла къ́сен лъ́ч угаси́...

Ти́ при ме́н се не връ́шташ да́же... да́же за про́шка,
но над гро́ба оби́дно в ми́г сълза́ ште тече́...
Ти́ при ме́н се не връ́шташ, ти́ – в басмя́ната ро́кля,
в ро́кля ра́достно-жа́лка, ся́каш бле́до цветче́.

Та́з харти́ена ро́за, по́мниш, бе́ безполе́зна!
Пред надгро́бната пло́ча ня́м живо́тът лети́!
Ти́ при ме́н се не връ́шташ: бля́н вълше́бен изче́зна –
аз уми́рам само́тен, ште усе́тиш ли ти́?!

Красимир Георгиев   09.08.2014 19:48   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Красимир Георгиев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Олег Демченко1
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.08.2014