Рецензия на «Игорь Северянин Увертюра. Ананасы в шампанском» (Красимир Георгиев)
Прекрасный перевод. Игорь Северянин: Ты ко мне не вернешься... Злате Ты ко мне не вернешься даже ради Тамары, Ради нашей дочурки, крошки вроде крола: У тебя теперь дачи, за обедом - омары, Ты теперь под защитой вороного крыла... Ты ко мне не вернешься: на тебе теперь бархат; Он скрывает бескрылье утомленных плечей. Ты ко мне не вернешься: предсказатель на картах Погасил за целковый вспышки поздних лучей!.. Ты ко мне не вернешься, даже... даже проститься, Но над гробом обидно ты намочишь платок... Ты ко мне не вернешься в тихом платье из ситца, В платье радостно-жалком, как грошовый цветок. Как цветок... Помнишь розы из кисейной бумаги? О живых ни полслова у могильной плиты! Ты ко мне не вернешься: грезы больше не маги,- Я умру одиноким, понимаешь ли ты?! 1910 Она на пальчиках привстала И подарила губы мне. Я целовал ее устало В сырой осенней тишине. И слезы капали беззвучно В сырой осенней тишине. Гас скучный день - и было скучно, Как всё, что только не во сне. Красимир, если вдруг приглянутся вам эти стихи Северянина - переведите. Олег Демченко1 04.08.2014 12:46 Заявить о нарушении
Спасибо за оценку, Олег.
В близких днях попытаюсь перевести... Всего Вам доброго! С уважением и дружеским теплом, Красимир Красимир Георгиев 04.08.2014 15:09 Заявить о нарушении
Игорь Северянин (Игорь Васильевич Лотарев, 1887-1941 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев МАЛКА ЕЛЕГИЯ На пръсти тя се спря пред мене и устни ми дари безброй. Аз я целувах уморено сред влажен есенен покой. Сълзите капеха беззвучно сред влажен есенен покой. Кадеше скучен ден – бе скучно, бе сякаш немечтан развой. ---------- Ударения МАЛКА ЕЛЕГИЯ На пръ́сти тя́ се спря́ пред ме́не и у́стни ми дари́ безбро́й. Аз я целу́вах уморе́но сред вла́жен е́сенен поко́й. Сълзи́те ка́пеха беззву́чно сред вла́жен е́сенен поко́й. Каде́ше ску́чен де́н – бе ску́чно, бе ся́каш немечта́н разво́й. Красимир Георгиев 05.08.2014 21:54 Заявить о нарушении
„ТЫ КО МНЕ НЕ ВЕРНЕШЬСЯ...”
Игорь Васильевич Лотарёв/ Северянин (1887-1941 г.) Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев ТИ ПРИ МЕН СЕ НЕ ВРЪЩАШ На Злата Ти при мен се не връщаш и при нашта Тамара, дъщеричката мила, зайче тя е била: ти сега имаш вила, а на обяд – омари, теб сега те закрилят чужди, черни крила... Ти при мен се не връщаш: пременена си в бархет, който скрива безкрили рамене и коси. Ти при мен се не връщаш: предсказател на карти бързо само за рубла късен лъч угаси... Ти при мен се не връщаш даже... даже за прошка, но над гроба обидно в миг сълза ще тече... Ти при мен се не връщаш, ти – в басмяната рокля, в рокля радостно-жалка, сякаш бледо цветче. Таз хартиена роза, помниш, бе безполезна! Пред надгробната плоча ням животът лети! Ти при мен се не връщаш: блян вълшебен изчезна – аз умирам самотен, ще усетиш ли ти?! Ударения ТИ ПРИ МЕН СЕ НЕ ВРЪЩАШ Ти́ при ме́н се не връ́шташ и при на́шта Тама́ра, дъштери́чката ми́ла, за́йче тя́ е била́: ти́ сега́ и́маш ви́ла, а на о́бяд – ома́ри, теб сега́ те закри́лят чу́жди, че́рни крила́... Ти́ при ме́н се не връ́шташ: премене́на си в ба́рхет, ко́йто скри́ва безкри́ли рамене́ и коси́. Ти́ при ме́н се не връ́шташ: предсказа́тел на ка́рти бъ́рзо са́мо за ру́бла къ́сен лъ́ч угаси́... Ти́ при ме́н се не връ́шташ да́же... да́же за про́шка, но над гро́ба оби́дно в ми́г сълза́ ште тече́... Ти́ при ме́н се не връ́шташ, ти́ – в басмя́ната ро́кля, в ро́кля ра́достно-жа́лка, ся́каш бле́до цветче́. Та́з харти́ена ро́за, по́мниш, бе́ безполе́зна! Пред надгро́бната пло́ча ня́м живо́тът лети́! Ти́ при ме́н се не връ́шташ: бля́н вълше́бен изче́зна – аз уми́рам само́тен, ште усе́тиш ли ти́?! Красимир Георгиев 09.08.2014 19:48 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |