Рецензия на «Считаю чётки былых лет Роберт Луис Стивенсон» (Сергей Лузан)

Приветствую, уважаемый Сергей!

Замечательный этот стих у Стивенсона. Я тоже пытался перводить и знаю еще два перевода. Лучший, по моему, у Сухарева.

На стихире я встречал еще 2 перевода этого стиха:

Андрей Пустгаров
http://www.stihi.ru/2010/09/27/258

Сергей Сухарев
http://www.stihi.ru/2010/04/29/7371

Михаил Абрамов   01.05.2014 08:14     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик, ув. Михаил, с удовольствием почитал по ссылкам и кое-что у Вас, буду рад, если подбросите ссылку на Ваш перевод стиха.

Сергей Лузан   02.05.2014 09:30   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей и Михаил.
Ну, что же вот вам такой экспромт, причём с внутренней и диссонансной рифмой:
.
Не знаю как ещё считать
осколки прежних лет.
Смех старика дерёт гортань,
как слёз застывших лёд.

Гольгертс   15.08.2014 01:42   Заявить о нарушении
благодарю за версию и попытку, ув. Гольгертс, во всяком случае, звучит креативно, пусть и несколько удалённо от оригинала :)

Сергей Лузан   15.08.2014 16:56   Заявить о нарушении
Ну, давайте рассмотрим, Сергей. В чём здесь: "несколько удалённо от оригинала?"
Вот дословный подстрочник:
.
Я не знаю, как, но, как я считаю
Бусины прежних лет,
Старый смех перехватывает в горле
С очень, чувствую, как слезы.
.
Причём, beads, в том числе - стеклянная дробь (осколки)
Единственное, что я добавил "от себя" так это сопоставление "ледяных слёз",
благо места хватило, обычно наоборот, особенно в эквиритмичном переводе
односложные английские слова этого места не оставляют даже на раскрытие
оригинального смысла.
А вот у вас, например, в первой строчке явный ритмический сбой на слове "бЫлых"
С уважением, Олег.

Гольгертс   15.08.2014 17:27   Заявить о нарушении
Привет, ув. Олег, но чтобы не загружать ув. Михаила, мы сможем продолжить дискуссию отдельной рецей, я Вас не вносил в ЧС, ей-ей; что до подстрочника
I know not how, but as I count
The beads of former years,
Old laughter catches in my throat
With the very feel of tears.
То вот моя версия -
Я не знаю как, но по мере того, как я пересчитываю
Бусинки (= Чётки) былых лет
Прежний смех вцепляется мне в горло
Именно ощущением рыданий (проверьте у себя 4-ую строку)

Последние 2 строки хорошо получились:
И горло мне давнишний смех
Рыданием сожмёт.

(Перевод Сергея Сухарева – 2010)

Спасибо и за привлечение внимания к ритмическому сбою (по Вашему мнению).
С наилучшими

Сергей Лузан   15.08.2014 23:41   Заявить о нарушении
Вы хозяин в своём кабинете. Но мне на месте Михаила было бы интересно.
Мы же не флудим, но говорим именно о стихосложении!
О

Гольгертс   15.08.2014 23:51   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Лузан
Перейти к списку рецензий, написанных автором Михаил Абрамов
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.05.2014