Рецензия на «Don t put dark in your soul...» (Екатерина Юрьевна Васильева)

Just remember that stop
Wouldn’t help to relief…

А я вот этого совсем не поняла бы, если б не знала русского языка и не строила догадок, что же это может означать... to relieVe - глагол и требует существительного - облегчить что?

Анна Шараева   28.04.2008     Заявить о нарушении
Да... как-то нехорошо получилось. Я исправила - там имелось ввиду "relief" существительное - облегчение боли, страдания...

Екатерина Юрьевна Васильева   28.04.2008 23:15   Заявить о нарушении
Спасибо за критику!

Екатерина Юрьевна Васильева   28.04.2008 23:16   Заявить о нарушении
Да, кстати, забыла в первый раз сказать - не "put dark (darkness или the dark даже лучше) in your soul, а " don't LET" - "не пускай". Ритм не пострадает:)

Анна Шараева   29.04.2008 21:50   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Екатерина Юрьевна Васильева
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анна Шараева
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.04.2008