Рецензия на «Don t put dark in your soul...» (Екатерина Юрьевна Васильева)
Just remember that stop Wouldn’t help to relief… А я вот этого совсем не поняла бы, если б не знала русского языка и не строила догадок, что же это может означать... to relieVe - глагол и требует существительного - облегчить что? Анна Шараева 28.04.2008 Заявить о нарушении
Да... как-то нехорошо получилось. Я исправила - там имелось ввиду "relief" существительное - облегчение боли, страдания...
Екатерина Юрьевна Васильева 28.04.2008 23:15 Заявить о нарушении
Да, кстати, забыла в первый раз сказать - не "put dark (darkness или the dark даже лучше) in your soul, а " don't LET" - "не пускай". Ритм не пострадает:)
Анна Шараева 29.04.2008 21:50 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |