Рецензия на «Парижское по снам вертинского» (Никита Неслышный)
Извините, но все же обнаглевшие, а не обнаглелые, а garcon пишется без е, треть и чуть вряд ли рифмуются. А так настроение в стихе есть, хотя Франции и Вертинского все же маловато. Спасибо. Впрочем, критиковать легко. Писать сложнее. Успехов!!! Борисович 11.12.2002 Заявить о нарушении
Уважаемый Борисович!
Хотя мне и весьма приятно получить первую рецензию именно от Вас, но одними взаимными комплиментами дело не обойдется – мне приодеться защитить свои строчки, разумеется, в том конструктивном ключе, в котором Вы имели удовольствие их критиковать. Что до первого замечания, то «обнаглелые» – не опечатка, а попытка словотворчества, гибрид упомянутых Вами «обнаглевших» с «оголтелыми» (судя по Вашему замечанию, не совсем удачный). Что же до написания французского слова, то я использовал записанное на слух и, разумеется, неверное произношение древнего иммигранта, многие из знакомых которого, попав в Париж дополняли забыто-школьный язык нововведениями, например окончаниями, казавшимися им вполне «французскими». Так что «гарсоне, карт де вин», вполне ложилось. Что же до «чуть» – ему по моему умышлению, стоит рифмоваться с (как это не банально) «грудь», а вовсе не с «треть», за которые отвечает «посмотреть». Признателен, Н.Н. Никита Неслышный 12.12.2002 18:21 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |