Рецензии на произведение «Моя любовь»

Рецензия на «Моя любовь» (Александр Костерев)

Прекрасные слова! Звучит необыкновенно. Образно и чувственно.

Ида Замирская   15.02.2024 15:41     Заявить о нарушении
Ида, сердечно благодарю...

Александр Костерев   26.02.2024 15:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Моя любовь» (Александр Костерев)

По-моему, очень здОрово! С уважением к авторам,

Татьяна Бабина Берестова   11.02.2024 16:48     Заявить о нарушении
Татьяна, спасибо, хорошие у Вас стихи...

Александр Костерев   26.02.2024 15:02   Заявить о нарушении
Благодарю, Александр! Дорого Ваше слово!

Татьяна Бабина Берестова   26.02.2024 15:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Моя любовь» (Александр Костерев)

Спасибо!
Как-то я брала интервью у Яны Штробловой, чешского поэта, прозаик, публициста. Спросила, каким должен быть переводчик поэтические текстов. Она ответила:"Он должен быть поэтом. Дважды."
Вам,Александр, это очевидно удаётся. Стихи прекрасны!

Ольга Белова-Далина   12.06.2023 00:01     Заявить о нарушении
Ольга, добрый день. Какое точное наблюдение. Каждый перевод - как главная роль в театре. Ты должен изучить биографию автора, почувствовать его мотивацию к созданию стиха, быть и режиссером, и соавтором, и постановщиком, и художником этого нового переводного творения на русском языке. Когда перевод получается испытываешь неописуемое удовлетворение)

Александр Костерев   12.06.2023 12:33   Заявить о нарушении
Да, как хорошо Вы сказали. Именно. Поэтому считаю перевод отдельным произведением. А то, что заранее определены параметры "модели", в которую надо вписать новый текст, ситуацию только усложняет. И чем меньше степеней свободы переводчик себе позволяет, тем больше радость от выполненной работы:)

Ольга Белова-Далина   13.06.2023 00:25   Заявить о нарушении