Рецензии на произведение «Пол Маккартни и Уингз - Дай катить мне сердце. Let»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Хороший перевод, Кирилл!))
Наш русский поэтический язык трудно запаковать
в короткие английские фразы!) Но, ничего!☺
Нина Орлова 27.08.2022 18:48 Заявить о нарушении
Кирилл Грибанов 17.10.2022 18:26 Заявить о нарушении
Нина Орлова 17.10.2022 18:42 Заявить о нарушении
Перевод близкий по тексту к оригиналу, в отличие от моего. Но я заметила, что не всегда точный перевод так же хорошо по смыслу звучит по-русски. "Ты дала что-то мне" - в русском языке воспринимается как-то не очень... Впрочем, я могу и ошибаться.
Успехов в переводах и всего самого доброго. Удачи!
Светлана Коробко 17.08.2022 05:32 Заявить о нарушении
Кирилл Грибанов 17.08.2022 14:08 Заявить о нарушении
Кирилл, позволю прокомментировать слово "катить". Инфинитив создаёт ощущение незавершённости действия, что в ситуации этой песни можно трактовать так, что ее герою важен процесс качения, а не результат.
Кстати, "Реверсо контекст" даёт такой перевод этой фразы:Дай мне его прокатить. Разница налицо.
А в остальном хорошо.
Удач!
Евгений Ратков 11.05.2022 21:08 Заявить о нарушении
Ты дала что-то
Мне. Понял я:
Любовь лежит
На ладони у меня.
..............
Глагол "дала" в подобных случаях по-русски звучит однозначна...
С уважением
Сергей Васильевич Рыбалкин 18.09.2021 23:25
Кирилл Грибанов 12.05.2022 18:21 Заявить о нарушении