Рецензии на произведение «Пол Маккартни и Уингз - Дай катить мне сердце. Let»

Рецензия на «Пол Маккартни и Уингз - Дай катить мне сердце. Let» (Кирилл Грибанов)

Хороший перевод, Кирилл!))
Наш русский поэтический язык трудно запаковать
в короткие английские фразы!) Но, ничего!☺

Нина Орлова   27.08.2022 18:48     Заявить о нарушении
Благодарю. Кстати, Нина, а почему Веронн закрыла (или закрыл) свою страницу?

Кирилл Грибанов   17.10.2022 18:26   Заявить о нарушении
Разочаровалась в нашем сайте. Это моя одноклассница, живёт в Канаде.

Нина Орлова   17.10.2022 18:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пол Маккартни и Уингз - Дай катить мне сердце. Let» (Кирилл Грибанов)

Перевод близкий по тексту к оригиналу, в отличие от моего. Но я заметила, что не всегда точный перевод так же хорошо по смыслу звучит по-русски. "Ты дала что-то мне" - в русском языке воспринимается как-то не очень... Впрочем, я могу и ошибаться.
Успехов в переводах и всего самого доброго. Удачи!

Светлана Коробко   17.08.2022 05:32     Заявить о нарушении
Благодарю, Светлана! Мне нравятся Ваши переводы песен.

Кирилл Грибанов   17.08.2022 14:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пол Маккартни и Уингз - Дай катить мне сердце. Let» (Кирилл Грибанов)

Кирилл, позволю прокомментировать слово "катить". Инфинитив создаёт ощущение незавершённости действия, что в ситуации этой песни можно трактовать так, что ее герою важен процесс качения, а не результат.

Кстати, "Реверсо контекст" даёт такой перевод этой фразы:Дай мне его прокатить. Разница налицо.

А в остальном хорошо.
Удач!

Евгений Ратков   11.05.2022 21:08     Заявить о нарушении
Я придерживался ритма музыки и стиха. За оценку благодарю. Вот ещё рецензия:
Ты дала что-то
Мне. Понял я:
Любовь лежит
На ладони у меня.

..............

Глагол "дала" в подобных случаях по-русски звучит однозначна...
С уважением

Сергей Васильевич Рыбалкин 18.09.2021 23:25

Кирилл Грибанов   12.05.2022 18:21   Заявить о нарушении