Рецензии на произведение «К 100-летию П. Целана. Выставка белого стиха»

Рецензия на «К 100-летию П. Целана. Выставка белого стиха» (Большой Литературный Клуб)

В качестве дополнения к выставке:

1) http://stihi.ru/2020/11/25/8762
подборка переводов из Пауля Целана, сделанных выдающимся поэтом и переводчиком Вячеславом Куприяновым.
Вячеслав Глебович составил эту подборку к юбилею Целана.
12 стихотворений подборки написаны неравностопным белым стихом;

2) http://stihi.ru/2020/01/16/3806
стихотворение Элины Витомской "В саду Целана", входившее в лонг-лист и в эскпертный шорт-лист БЛК в январе 2020 г.;

3) http://olgasedakova.com/Poetica/261
эссе Ольги Седаковой о Целане и особенностях его перевода на русский. Ольга Александровна пишет в этой связи о чтении Целана (ссылка на чтение http://www.youtube.com/watch?v=gVwLqEHDCQE):

"Что удивляло в чтении Целана, так это свобода его голоса от лирической одержимости – вещь, как будто совершенно не предполагаемая его мощными, часто пугающими, магически темными образами. Нет, это не был уход от музыкальности – но включение другой музыки: другой, и совсем неожиданной. Ровные звуковые волны; тихие, как бы снисходящие, щадящие мягкие тоны – так взрослые говорят детям. ...

Чтение Целана подсказало мне и ритмическое решение. Строки, разорванные в графической передаче, этот голос, не отмечая разрывов, связывал в общую ритмическую волну: в какой-то довольно простой и почти монотонный ритм. За ним и следовало идти."

Графически стихи Целана выглядели для Ольги Седаковой как верлибр, но звучание подсказало: "длинный эпический стих". Вспомним в этой связи гекзаметр эпосов Гомера – разновидность белого стиха.

Проведя параллели между Целаном и русскими поэтами (Пушкиным, Фетом, Гумилевым и особенно Мандельштамом), О. Седакова замечает:

"Целан, как известно, не только прекрасно знал русскую поэзию и немало переводил с русского, но сам себя однажды назвал «русским поэтом». Что имел в виду Целан, говоря, что он русский поэт? Вероятно, прежде всего, ту особую значительность, которая в русской традиции предписывается поэтическому слову. Русский поэт, и особенно поэт двадцатого века, говорит de profundis, говорит о главном и об общем – но общее это странно. Это не то, что говорят – или сказали бы – все: как раз наоборот, это то, чего никто не говорит. Поэт нарушает некоторый запрет, некоторые требования молчания (не только политические), восполняя своей рискованной свободой крайнюю несвободу общего состояния своих сограждан, и потому за свою речь ему приходится дорого платить: иногда жизнью, но почти непременнно – мучительной биографией. Он, словами любимой Целаном Марины Цветаевой:
Один из всех – за всех – противу всех. Цветаевой посвящены стихи, в которых Целан предсказывает собственную смерть в Сене";

4) http://nik-boldyrev.ucoz.ru/celan-izbr-st-nija_v_per-n.b-s.pdf
Книга избранных стихотворений Пауля Целана в переводе Николая Болдырева-Северского. На с. 162 размещено и стихотворение "Вместе с книгой из Тарусы", о котором пишет Ольга Седакова. Стихотворение предварено перефразированным эпиграфом из цветаевской "Поэмы конца";

5) http://slova.org.ru/cvetaeva/rukidanymne/
стихотворение Марины Цветаевой, написанное белым стихом и входящее в цикл «Ахматовой»:

***

Руки даны мне — протягивать каждому обе,
Не удержать ни одной, губы — давать имена,
Очи — не видеть, высокие брови над ними —
Нежно дивиться любви и — нежней — нелюбви.

А этот колокол там, что кремлевских тяжеле,
Безостановочно ходит и ходит в груди, —
Это — кто знает? — не знаю, — быть может, — должно быть —
Мне загоститься не дать на российской земле!

(1916)

....... ....... ....... .......

Обобщая, можно вспомнить, что в русской поэзии белый стих использовался практически во все периоды.

Белым стихом написана, в частности, анонимная "Повесть о Горе и Злочастии" XVII века http://old-ru.ru/08-2.html :

Еще у молотца был мил надежен друг –
назвался молотцу названой брат,
прелстил его речами прелесными,
зазвал его на кабацкой двор,
завел ево в ызбу кабацкую,
поднес ему чару зелена вина
и крушку поднес пива пьянова;
сам говорит таково слово:
«Испей ты братец мой названой,
в радость себе, и в веселие, и во здравие!
Испей чару зелена вина,
запей ты чашею меду сладково! ...»

Подражания античному гекзаметру писались, как правило, белым стихом.
Таковы и ориганальная поэма "Телемахида" Василия Тредиаковского (1703-1769) http://az.lib.ru/t/trediakowskij_w_k/text_0170.shtml ,

и знаментиый перевод "Илиады" Гомера, выполненный Николаем Гнедичем (1784-1833) http://gnedich.lit-info.ru/gnedich/perevody/iliada/yazva-gnev.htm :

Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,
Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал:
Многие души могучие славных героев низринул
В мрачный Аид и самих распростер их в корысть плотоядным
Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля),
С оного дня, как, воздвигшие спор, воспылали враждою
Пастырь народов Атрид и герой Ахиллес благородный.
Кто ж от богов бессмертных подвиг их к враждебному спору? ...

Интересно, что, переводя другую поэму Гомера – "Одиссею", Василий Жуковский (1783-1852) использовал не "русский гекзаметр" (вариант белого дольника на основе трехсложника), а шестистопный ямб, но тоже белый:

Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который,
Странствуя долго со дня, как святой Илион им разрушен,
Многих людей города посетил и обычаи видел,
Много и сердцем скорбел на морях, о спасенье заботясь
Жизни своей и возврате в отчизну сопутников; тщетны
Были, однако, заботы, не спас он сопутников: сами
Гибель они на себя навлекли святотатством, безумцы,
Съевши быков Гелиоса, над нами ходящего бога, –
День возврата у них он похитил. Скажи же об этом
Что-нибудь нам, о Зевесова дочь, благосклонная Муза. ...

(полностью: http://az.lib.ru/g/gomer/text_0060.shtml )

Жуковскому принадлежит и сравнительно редкое в 19 веке обращение к белому вольному (т.е. разностопному) стиху. Таким стихом – вольным белым ямбом – написана "персидская повесть" – поэма "Рустем и Зораб" Жуковского
http://zhukovskiy.lit-info.ru/zhukovskiy/poemy/rustem-i-zorab/rustem-i-zorab.htm :
Заря едва на небе занялася,
Когда Рустем, Ирана богатырь,
Проснулся. Встав с постели, он сказал:
«Мы на царя Афразиаба
Опять идем войною;
Мои сабульские дружины
Готовы; завтра поведу
Их в Истахар, где силы все Ирана
Шах Кейкавус для грозного набега
Соединил. Но чем же я сегодня
Себя займу? Моя рука, мой меч,
Могучий конь мой Гром
Без дела; мне ж безделье нестерпимо».

Уже в этом небольшом фрагменте количество стоп колеблется от трех ("Опять идем войною") до шести ("Без дела; мне ж безделье нестерпимо"), в полном тексте же мы видим и двустопные строчки ("Лежал Туран", "И начал он" и т.д.).

Большой Литературный Клуб   26.12.2020 16:05     Заявить о нарушении
Опыт Жуковского своеобразно претворился у поэтов Серебряного века.
Андрей Белый (1880-1934) пишет белым неравностопным стихом некоторые главки поэмы "Христос воскрес", при этом иногда используя рифмы в общем безрифменном контексте:

Деревянное тело
С темными пятнами впадин
Провалившихся странно
Глаз
Деревенеющего Лика, –
Проволокли, –
Точно желтую палку,
Забинтованную
В шелестящие пелены –
Проволокли
В ей уготованные
Глубины.
Без слов
И без веры
В воскресение...

Проволокли
В пещеры –
В тусклом освещении
Красных факелов.

В поэме "Тиран без Тэ" Велимира Хлебникова (1885-1922) также используется белый вольный стих и также временами с рифмами:

«Гуль-мулла», — пронесся ветер,
«Гуль-мулла», — пронесся стон.
Этот ветер пролетел,
Он шумел в деревнях темных,
Он шумел в песке морей.
«Наш», — запели священники гор,
«Наш», — сказали цветы —
Золотые чернила,
На скатерть зеленую
Неловкой весною пролитые.
«Наш», — запели дубровы и рощи —
Золотой набат, весны колокол!
Сотнями глаз —
Зорких солнышек —
В небе дерева
Ветвей благовест.
«Наш», — говорили ночей облака,
«Наш», — прохрипели вороны моря,
Оком зеленые, клювом железные,
Неводом строгим и частым,
К утренней тоне
Спеша на восток. ...
Белые крылья сломав,
Я с окровавленным мозгом
Упал к белым снегам
И терновника розгам.
К горным богам пещеры морской,
Детских игор ровесникам:
«Спасите! Спасайте, товарищи!»

И лежал, закрыт простыней
Белых крыл, грубо сломанных оземь.
Рыжий песец перья
Хитро и злобно рвал из крыла.

(полностью: http://hlebnikov.lit-info.ru/hlebnikov/stihi/poemy/tiran-bez-te.htm)

Этот же тип стиха – белый вольный – встречается во многих других текстах Хлебникова, а также у Елены Гуро (1877-1913), Алексея Крученых (1886-1968), Георгия Оболдуева (1898-1954), в отдельных стихотворениях Беллы Ахмадулиной (http://stihi.ru/diary/aralfild/2020-12-02), Иосифа Бродского (http://brodskiy.su/luchshe-vsego) и ряда других поэтов, вплоть до Олжаса Сулейменова (*1933) и Ольги Седаковой (*1949).

Однако бOльшую популярность в русской поэзии получили не разно-, а равностопные белые стихи:
драмы Пушкина (http://stihi.ru/rec.html?2020/11/29/638),
его же элегия "Вновь я посетил..." (http://rvb.ru/pushkin/01text/01versus/0423_36/1835/0605.htm),
"Песнь о купце Калашникове" Лермонтова (http://clck.ru/SBaTo),
"Зеленый шум" Некрасова (http://ilibrary.ru/text/1127/p.1/index.html) и его поэма "Кому на Руси жить хорошо" (http://ilibrary.ru/text/13/p.1/index.html),
пьесы А. К. Толстого, Л. А. Мея, "Снегурочка" А. Н. Островского,
"Песня о Буревестнике" и "Песня о Соколе" Горького,
"Вольные мысли" Блока (http://libbabr.com/?book=860),
"Птицелов" Багрицкого (http://www.stihi-rus.ru/1/Bagrickiy/33.htm)
"Северные элегии" Ахматовой (http://anna-ahmatova.su/severnye-elegii/),
"Осенние этюды" Рубцова (http://lit.peoples.ru/poem/22613.html),
лирические белые стихи Мандельштама (http://stihi.ru/rec.html?2020/11/24/10903),
Ходасевича (http://www.culture.ru/poems/23496/muzyka),
Тарковского (http://stihi.ru/diary/aralfild/2020-11-27)

... и постмодернистские миниатюры Пригова, белые стихи которого напоминают ставшие впоследствии популярные "пирожки":

Д. А. Пригов (1940-2010)
"Банальное рассуждение на тему твердых оснований жизни"

Я трогал листы эвкалипта
И знамени трогал подол
И трогал, в другом уже смысле
Порою сердца и умы

Но жизни, увы, не построишь
На троганье разных вещей
Ведь принцип один здесь: потрогал –
А после на место положь

В наши дни белый стих существует в русской поэзии наряду со стихом рифмованным и верлибром, находясь как бы между ними. Открываю один из журналов, недавно размещенных в Журнальном зале: в первой же подборке стихов (Владимира Гандельсмана) http://magazines.gorky.media/ural/2020/11/vot-lyod-zhivoj-i-myortvyj-plamen.html есть и регулярный рифмованный стих, и верлибр, и белый разностопный (а фрагментами и равностопный) стих. И это замечательно.:)

.......

В заключение благодарю всех авторов принесших свои и чужие стихи и переводы, написанные белым стихом!

И. Х.

Большой Литературный Клуб   26.12.2020 16:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «К 100-летию П. Целана. Выставка белого стиха» (Большой Литературный Клуб)

Пауль Шербарт (1863-1915)

http://stihi.ru/2017/10/14/11515

                ДРУГОЙ МИР
                Псалом фантаста

Брось ты Землю! Брось ты Землю!
Пусть гниёт она спокойно!
          Над тропинками в ложбине –
          Алых ангелов полёт;
          Их псалмы пылают ало
В небесах зелёных
Мира моего.

Брось ты Землю! Брось ты Землю!
Пусть гниёт она спокойно!
          Над дворцами ледяными
          Реют синие голубки;
          Крылья их горят сапфиром
В небесах зелёных
Мира моего.

Брось ты Землю! Брось ты Землю!
Пусть гниёт она спокойно!
          Над волнами золотыми –
          Рыб серебряных круженье;
          Плавники их дивно блещут
В небесах зелёных
Мира моего.

Брось же Землю, ненавидя!..

1893

перевод с немецкого: Ильдар Харисов

.

Что нужно человеку, если добр
И мудр он? Неужели чем-то
Душа его насытится? Не вырос
Ещё тот стебель на земле, не вызрел

Тот плод, чтоб накормить его.
Лишь Смысл.
И с ним – возлюбленная, друг, искусство.
Мой дорогой, тебе скажу я правду:
Дедала дух и леса дух – твои.

* вольный перевод стихотворения "An Zimmern" Фридриха Гёльдерлина (1770-1843)

Арабский Алфавит   01.12.2020 01:51     Заявить о нарушении
Рецензия на «К 100-летию П. Целана. Выставка белого стиха» (Большой Литературный Клуб)

Виктор Коллегорский

Японская живопись
http://stihi.ru/2014/06/12/1292

Медлительно влекутся дни мои…
Пушкин

Как медленно движение светил.
Как тягостно вращенье колеса
Фортуны, как томителен подчас
Невыносимый скрип его тележный.

Как явственен крылатый шорох трав.
Как долго уже длится эта ночь.
Как стебель этот сломанный поник.
Как горек он, почти как жизнь моя...

1 сентября 1982

Виктор Коллегорский

Баллада о Госпожнадзоре
http://stihi.ru/2017/11/04/1771

В "Госпожнадзоре", в кооперативе
Дуэний, не сменившем и названья,
На днях преобразованном в пожарном
Порядке из пожарного надзора
И этим необычным превращеньем
Спасённом от финансового краха, –
Так вот, я говорю, в "Госпожнадзоре"
Для дочери, впорхнувшей в юный возраст,
Чреватый обольщеньем и соблазном,
Какую-нибудь старую хрычовку,
Готовую присматривать, как цербер,
И следовать повсюду неотступно
За слабым и неопытным созданьем,
Решился я нанять без промедленья.
Но что же предложили мне? О, Боже!
Какое-то чудовище с брандспойтом,
Способное в бесчувственном угаре
Не только уничтожить пламя страсти,
Что вспыхнуло некстати в юном сердце,
Сжигаемом любовной лихорадкой,
Но утопить в потоках мыльной пены
И дочь, и дом, и даже Клеопатру,
Жену мою, примерную супругу,
Владелицу змеи и чёрной кошки,
Подаренных друзьями из Египта.
Нет! Ни за что! Пускай уж дочь гуляет,
Как кошка, без опеки, на свободе.
Увольте! Прочь! От фурии дуэньи
Я в страхе отказался и... проснулся.

20 – 21 июня 1991, 4 ноября 2017

Виктор Коллегорский

Эзра Паунд. Легенда об источнике Чиппевы
http://stihi.ru/2020/11/28/1015

EZRA POUND (1885 – 1972)

LEGEND OF THE CHIPPEWA SPRING
AND MINNEHAHA, THE INDIAN MAIDEN

«If you press me for the legend,
For the story of this maiden,
Of this laughing Indian maiden,
Of this radiant Minnehaha
Who was won by Hiawatha,
I will answer, I will tell you
Briefly of her courtship,
And how Hiawatha won her.
She, of all Chippewa maidens,
Was the most fascinating,
And her charms were captivating;
Of the braves who sought this maiden,
And with passion almost frenzied
Led the chase and made hot battle,
Hiawatha was the bravest,
But his arrow was quite aimless,
And his game gave little heed to
Smiles of braves, or cupid’s weapon.
Faint one day in early autumn,
Picking berries from the marshes,
And thirsting for a gourd of water,
She reclined upon the hillside,
Where a spring made merry laughter.
Hiawatha, from chase returning,
Saw the maiden thus reclining,
And, catching swift the inspiration,
Straightway brought the gourd of water,
Placed it to the lips so parching,
And bade her drink of ‘Laughing Water,’
Scarcely had her lips been moistened,
By this fascinating nectar,
When she raised, with arms outstretching,
Bade her lover come and kiss her.
Thus it was that Hiawatha,
On the Chippewa’s southern slope,
Where the fountain still is flowing,
And a city is fast growing,
Won and wed our Minnehaha,
Won and wed this beauteous maiden.

*****

Above, from happy hunting grounds,
Looking down, their watch they’re keeping
On this rippling, laughing fountain,
Which gives health to all who drink it,
And with health, gives joy and gladness.»

[Chippewa County: Wisconsin Past and Present, 1914, dated 1913]

ЭЗРА ПАУНД (1885 – 1972)

ЛЕГЕНДА ОБ ИСТОЧНИКЕ ЧИППЕВЫ
И О МИННЕГАГЕ, ИНДЕЙСКОЙ ДЕВЕ

«Утаю ли я легенду
Об индейской юной деве,
О смеющейся, прелестной,
Лучезарной Миннегаге,
Покорённой Гайаватой,
Безыскусное преданье
О войне за сердце девы
И победе Гайаваты.
Дева ж гордая в Чиппеве
Всех затмила красотою,
Всех умом живым пленила;
Смельчаков, что в жарких схватках,
Воспылав безумной страстью,
Домогались тщетно девы,
Всех храбрей был Гайавата,
Но стрела его ни разу
Нежной не достигла цели –
И добыча ускользала.
Раз, сентябрьским днём морошку
Собирая на болотах,
Дева, мучимая жаждой,
Прилегла без сил на склоне,
Где смеялся ключ весёлый.
Там её смятенным взором
И приметил Гайавата
И, охваченный желаньем,
Поспешил к устам иссохшим
Поднести бутыль из тыквы
Со «Смеющейся Водою».
И, живительным нектаром
Омочив сухие губы,
Встала дева, призывая
Заключить её в объятья.
Так счастливец Гайавата
На Чиппевы южном склоне,
Где всё так же бьёт источник
И разросся мощно город,
Покорил и взял там в жёны
Недотрогу Миннегагу.

*****

С высоты полей блаженных
Зорок взгляд их, стерегущий
Свой смеющийся источник,
Укрепляющий всечасно
Всех, кто страждет исцеленья».

(«Графство Чиппева: Висконсин, прошлое и настоящее», 1914, стихотворение датировано 1913 г.)

Перевод с английского Виктора Коллегорского

----------------------------------------------------
Эзра Паунд (1885 – 1972) – американский поэт.
Опубликовано в издании:
Эзра Паунд, "Стихотворения и избранные Cantos", СПб., "Владимир Даль", 2003, стр. 716 – 719.
http://malyshkin.narod.ru/Makets/Pound.pdf

Виктор Коллегорский   30.11.2020 23:05     Заявить о нарушении
Рецензия на «К 100-летию П. Целана. Выставка белого стиха» (Большой Литературный Клуб)

Николай Гумилёв (1886-1921)

"Абиссинские песни"

II. Пять быков.

Я служил пять лет у богача,
Я стерёг в полях его коней,
И за то мне подарил богач
Пять быков, приученных к ярму.

Одного из них зарезал лев,
Я нашёл в траве его следы,
Надо лучше охранять крааль,
Надо на ночь зажигать костёр.

А второй взбесился и бежал,
Звонкою ужаленный осой.
Я блуждал по зарослям пять дней,
Но нигде не мог его найти.

Двум другим подсыпал мой сосед
В пойло ядовитой белены,
И они валялись на земле
С высунутым синим языком.

Заколол последнего я сам,
Чтобы было чем попировать
В час, когда пылал соседский дом
И вопил в нём связанный сосед.
1910.
-----------------------------
Анна Ахматова (1889-1966)

"Божий Ангел, зимним утром..."

Божий Ангел, зимним утром
Тайно обручивший нас,
С нашей жизни беспечальной
Глаз не сводит потемневших.

Оттого мы любим небо,
Тонкий воздух, свежий ветер
И чернеющие ветки
За оградою чугунной.
1914.
-----------------------------
Иосиф Бродский (1940-1996)

"Лучше всего спалось на Савёловском..."

Лучше всего
спалось на Савёловском.

В этом
полузабытом сержантами
тупике Вселенной
со спартански жёсткого
эмпээсовского ложа
я видел только одну планету:
оранжевую планету циферблата.
1960.
--------------------------------
"По следам..."
Вайлит.
http://stihi.ru/2020/11/28/8436

Прощанье с морем...как в кино - взлетали чайки,
оставив клинопись шагов в песке прибрежном.
И мы гуляли босиком...нам было важно
прочесть слова живых любовных эпизодов
без перевода, словарей и недосказа.
Я накрывала влажный след твоей ладонью
и объясняла как читают экстрасенсы
рисунки тела, на которых всё не просто.
Ты говорил, что нет доверия цыганкам,
провидцам, ведьмам, шарлатанам, зодиакам,
но подчинялся силе кварцевого блеска
и умолкал, когда дрожали твои пальцы.
Кружилось время и водило нас по кругу.
До сердцевины добрались - кровят ладони.
И мы смотрели, удивлённые, на руки -
на красных линиях любви разводы соли.

Ты говорил, что не к добру чужое море.

Ты убеждал, что не хотел чужого трогать,

а я всё время вспоминаю пару чаек -
идущих рядом, но всегда летящих порознь.

Вайлит   29.11.2020 03:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Лора. Поставлю на выставку.

Арабский Алфавит   29.11.2020 21:21   Заявить о нарушении
и Вам спасибо.

Вайлит   29.11.2020 22:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «К 100-летию П. Целана. Выставка белого стиха» (Большой Литературный Клуб)

ЕЛЕНА КУЗЬМИНА

*
В храме безлюдном окончена служба.
Мальчик в потертых, залатанных джинсах
Чистит подсвечник, в котором всего-то
Три белых свечки не догорели.
И в тишине, под нависшим, угрюмым
Куполом темного зимнего храма
Мерно отсчитывает секунды
Новый беспечно-веселый будильник.
Скоро уходит последний автобус
Из занесенной снегами деревни,
Мальчик бежит за водою к колодцу:
Может быть, завтра будет крещенье.
(1990)

*
И тогда закричал: "Виновен!
Забросайте меня камнями..."
Облегченно вздохнули: "Виновен.
Он виновен.
Бросайте камни."
И бросали камни:
Убийца,
Погубивший отца и брата,
Потаскуха,
Что в поле безлюдном
В зимний день позабыла младенца,
Бросил камень иуда-доносчик,
Сочинивший донос на друга...
И ребенок за ними следом -
Засмеялся... и бросил камень.
И пошел, зашагал убийца,
Обругал меня грязным словом,
Потаскуха ушла, слезинку
Уронив на помин младенца,
Убежал доносчик угрюмый
Побродить по весенней роще.
... И ребенок дорогой плакал,
Когда мать у него отбирала
И в канаву кидала камни.

А это уже мое.

Татьяна Воронова 6
Это просто слова...
http://stihi.ru/2020/08/26/8655

...Это просто слова. Они дешево, дешево стоят.
Мир - базар (он давно из театра в базар превратился).
Подходи, налетай - хоть пучками бери, хоть возами,
Горсть истертых фальшивых копеек с дырой посередке
Отсыпай - и хватай: ведь такого товара не жалко,
Завтра будет еще - даже больше и чуть ли не даром.
Набивай себе полный карман - и швыряй где попало:
Не позарится и не поднимет, кто знает им цену -
Это просто слова. Вряд ли что-то дешевле найдется...

Татьяна Воронова 6   29.11.2020 17:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна. Поставлю на выставку.

Арабский Алфавит   29.11.2020 21:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «К 100-летию П. Целана. Выставка белого стиха» (Большой Литературный Клуб)

У А.С. Пушкина немало произведений, написанных белым стихом - в разных формах и жанрах.
Наиболее известные из них:

"Сказка о рыбаке и рыбке" (1833) http://ilibrary.ru/text/456/p.1/index.html,

"Маленькие трагедии" (1830):
"Моцарт и Сальери" http://ilibrary.ru/text/467/p.1/index.html,
"Пир во время чумы" http://ilibrary.ru/text/469/p.1/index.html,
"Каменнный гость" http://ilibrary.ru/text/468/p.1/index.html,
"Скупой рыцарь" http://ilibrary.ru/text/466/p.1/index.html

и драма "Борис Годунов" (1824-1825) http://ilibrary.ru/text/465/p.1/index.html.

.

Для примера: знаменитое начало "Бориса Годунова":

КРЕМЛЕВСКИЕ ПАЛАТЫ
(1598 года, 20 февраля)

Князья Шуйский и Воротынский.

Воротынский

Наряжены мы вместе город ведать,
Но, кажется, нам не за кем смотреть:
Москва пуста; вослед за патриархом
К монастырю пошел и весь народ.
Как думаешь, чем кончится тревога?

Шуйский

Чем кончится? Узнать не мудрено:
Народ еще повоет да поплачет,
Борис еще поморщится немного,
Что пьяница пред чаркою вина,
И наконец по милости своей
Принять венец смиренно согласится;
А там — а там он будет нами править
По-прежнему.

Рэдактар Блк   29.11.2020 02:05     Заявить о нарушении
Рецензия на «К 100-летию П. Целана. Выставка белого стиха» (Большой Литературный Клуб)

Я пыталась сказать о тебе,
но нежность моя не хотела стать словом,
я пыталась спеть о тебе,
но она не хотела быть звуком ,
переполняла душу,
выходила за край…

И была она выше звука,
и она не вмещалась в слово,
но послушно укладывалась
в начертание твоего имени -
как в рамки своей бесконечности,
и вновь возвращалась ко мне
самой красивой и загадочной мелодией
моей жизни...
И была она выше того,
что может выразить человек…

Я пыталась сказать о тебе…
http://stihi.ru/2014/01/17/3525
Когда я приношу к тебе
свое разбитое сердце,
искусством мастера
ты прикасаешься к самым глубоким ранам.
Сокрушенно вздыхая,
перебираешь усталые струны,
настраиваешь звучание ...
Я соглашаюсь,
что и с этим жить можно;
смотрю в твои тихие глаза,
и боль моя тает ...
http://stihi.ru/2016/05/01/1855
- Доченька, отпусти эту бабочку.
Ты помнешь ей крылышки,
и она умрет.
- Мамочка, я отпущу ее,
но только пусть она летает в нашем дворе…

Когда на ладонь опускается бабочка.
ты боишься спугнуть ее неловким дыханием.
Сколько это длится – не важно!
И чем сильнее искушение закрыть ладонь,
тем отважнее надо держать ее открытой.

Ты забываешь о своем несовершенстве,
и душа озаряется новым светом,
дивная мелодия сочится из твоего сердца.

Самое большое чудо -
на грани возможности обретения и потери
без права обладания и
благодарственная молитва Богу…

Так приходит любовь и дружба.
Но ладонь должна быть всегда открытой…
http://stihi.ru/2013/04/08/6997
Утомившись от дневных забот,
в рассеянности легкой
небрежную прогулку совершала
по берегам Венеции златой,
что кисть изящная маэстро Ованеса
оставила векам как дар чудесный.

Стараясь мысль гнетущую развеять,
бережно я всматривалась в лица:
в лица рыбарей
и в лица женщин,ожиданием озаренных;
что жизнь уверенно вели
на грани двух стихий…
И размышляла: как душа их может
вмещать величие небес и моря,
и что в них есть такое,
чего не нахожу в себе…

И я пыталась быть одной из них,
и так же, как они,
ласкать ногами волны,
вглядываться в дали,
за птицами следить,
любуясь их умением
с земли до неба душу поднимать;

и тихо ждать на золотистом берегу
корабль своего героя,
который душу возвеличивал в борьбе,
где снисхождения "несть",
коль хочешь равным стать!

Где все смешалось…
Грозно вспенивались волны,
к согласным устремляясь небесам,
и с высоты
обрушивались яростно на судно.
И чайка белокрылая летала,
как примирения знак меж равных.

И музыке была равна души его стихия,
как музыке равна стихия неба, моря...
А женщина на берегу,
вобрав все три стихии,
неугомонных в сердце убаюкав,
слагала песню о звезде,
что остается извечной тайной
под названием ЧЕЛОВЕК.

Моя душа на песню отзывалась
и так же музыке была равна
и необъятна,
и бушевала в ней соната моря,
и радость единения переполняла сердце,
и изливалась благодарностью
маэстро Ованесу
и братцу,
что способствовал знакомству,
ДОБРОМУ ПРИЯТЕЛЮ ВСЕХ МУЗ!
http://stihi.ru/2013/06/17/2126
Где стекаются шесть улиц,
улиц, что ведут на площадь,
там рисует ожиданье
радостной картины встречу.

С моего моста сквозь вечность
мое солнце озаряет
каждый вздох твой. Тих и светел
стоишь в думу погруженный.

Несказанная есть милость:
о тебе стоять и думать,
подперев щеку рукою,
в спор с судьбою не вступая.

С временем, возницей строгим
с моего моста сквозь вечность
несказанная есть милость:
посылать привет сердечный.

Воздух, нежностью согретый,
где стекаются шесть улиц,
дарит всем прохожим радость:
милую вести беседу.

Разве повод есть к печали,
если в сердце зреет нежность,
на мосту, где жизнь в начале,
на другом, - где неизбежность

Несказанная есть милость:
о тебе стоять и думать;

с моего моста сквозь вечность
милую вести беседу.
http://stihi.ru/2014/08/14/6598
Смотрю на твои ресницы -
тишина зарождается в сердце
цветами, от глаз сокрытых;

тихой молитвой веток
в необъятное синее небо;
с рук – колыбельной песней.

. . . на страже ее отважный стоит ветерок . . .
http://stihi.ru/2015/04/29/1196
Наступает момент,
и ты выпускаешь из рук
Синюю Птицу.
Без печали и напутственных слов.
Ты выпускаешь, так как время пришло.
Ты не просишь прощения
за свое небо,
которое не стало ей домом,
за ту тропу, по которой ты не прошла.
Ты разжимаешь руки смиренно
и закрываешь глаза.
И даже ветер не сорвет с твоих уст печать.
Время . . .
http://stihi.ru/2015/05/02/1608
Как трудно человеком быть,
любить людей
и за любовь свою не ожидать награды.
Мечтать о сладком плене и хранить
свободу тех, чей плен тебе так сладок.

Как странно человеком быть,
накладывать на все свой отпечаток.
Едва забрезжит утро, - торопиться
упрятать в рифму небо и звезду
и подстеречь цветов благоухание. . .

Как больно человеком быть и приручить того,
кто от рождения свободен.
Забыть границу, добродетелью крепить
и, предъявив права, обжить частицу сердца.

Как страшно – ПРИРУЧИТЬ,
сорвать цветок, поставить в вазу и отнять
потоки солнца, музыку ветров и родника журчанье,
назвать своим
и стражника приставить,
на увядание смотреть, роптать
и обижаться на неблагодарность.
Как больно человеком быть.

Как больно человеком быть и уз бежать.
Границы соблюдая, любить тебя,
беречь твою свободу и мечтать
о сладком плене.

Как трудно человеком быть
и быть в любви открытым в ожидании.
Беречь твое дыхание, твои шаги,
силки не расставлять
и лишь молить,
чтобы легка была твоя дорога
и дул попутный ветер. . .

Как трудно человеком быть.
http://stihi.ru/2015/03/24/1474

Птичке, что билась о клетку,
вновь даровано небо.
Перышки чистит на солнце,
чтоб музыку ветра слушать.
Слава вовеки Творцу!

Так думала я,
отпустив твою верную руку...
А в сердце росла печаль...
http://stihi.ru/2012/09/09/2445
Я изжила себя среди людей;

как солнце на рассвете,
головки нежно трогает цветов, -
касалась взглядом ликов их высоких…

Как древо подставляет ветви
для птиц небесных,-
так длани подставляла,
осторожно
касаясь их одежд…

Как небо,
отражаясь в чистых водах,
исследует глубины, -
заглядывала в души невзначай,
читая судьбы их…

Я изжила себя среди людей,
я сбросила вериги и стою,
как в день шестой Великого творения,
на весь простор одна,
и мне уже не больно.
Росинкою укроюсь в лепестке,
питая его соки.
И мир предстанет цельным, неразъятым;
утихнет шум, и ветер напоет
про жизнь иную.

Я изжила себя среди людей…
http://stihi.ru/2017/10/07/4876
Сотворение мира. День шестой

(первая колыбельная Василисе)

Не смирял ли я и не успокаивал ли души моей. . .
3 Да уповает Израиль на Господа отныне и вовек. Пс. 130.

Сегодня полог сотворения мира
мне приоткрылся.
День шестой.

Возвысились златые небеса,
твердь благодатная легла под ноги . . .
И замер мир от края и до края,
и чистотою девственной дышал.

По небу вечному
в бездонной вышине,
торжественно плыла большая птица. . .
За ней - другая. . .
Третья, -
насмешливое время попирая,
непреходящее обозначая бытие.

И были плавными их крыльев взмахи.

И в этой тишине библейской,
как в поцелованную колыбель,
в мои ладони
зерно любви даровано Всевышним . . .

Пусть даже дуновение ветерка
благоговейного покоя не нарушит. . .
http://stihi.ru/2014/07/20/3923

Валентина Картишкина   29.11.2020 07:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина. Вы принесли и белые стихи, и стихи с рифмой. Белые поставлю на выставку.

Арабский Алфавит   29.11.2020 01:47   Заявить о нарушении
Поставлю днем, без спешки.)

Арабский Алфавит   29.11.2020 01:48   Заявить о нарушении
Еще не дошли руки, Валентина. Но поставлю, заметано.)

Арабский Алфавит   29.11.2020 20:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «К 100-летию П. Целана. Выставка белого стиха» (Большой Литературный Клуб)

Южная ночь
http://stihi.ru/2016/07/19/5087
.
.
Темнота пленяет сразу –
неожиданно и быстро.
Лето, юг… прыжком пантеры
ночь… и в мягких, чёрных лапах
ты и жертва и владыка
жаркой, пьяной, тёмной страсти…
Кровь стучит… острее бритвы
чувства, словно ток по нервам…
Звон цикад и хор лягушек
долетают издалёка…
Запах соли, привкус йода…
Ветерок целует нежно
кожу… лишнюю одежду
прочь – скорее слиться с морем,
и под еле-еле слышный
плеск волны отдаться неге,
замирая, растворяясь
в наслажденье… И зачем-то
глядя в небо… Там, во мраке
должен где-то быть такой же
мир, – и человек такой же
тоже ночью смотрит в небо,
мир-звезду найти пытаясь –
вдруг ответит на вопросы:
кто мы? что мы и откуда?

Александр Носачев   28.11.2020 01:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр. Ставлю на выставку.

Арабский Алфавит   29.11.2020 01:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «К 100-летию П. Целана. Выставка белого стиха» (Большой Литературный Клуб)

Арсений Тарковский (1907-1989)

БЕЛЫЙ ДЕНЬ

Камень лежит у жасмина.
Под этим камнем клад.
Отец стоит на дорожке.
Белый-белый день.

В цвету серебристый тополь,
Центифолия, а за ней —
Вьющиеся розы,
Молочная трава.

Никогда я не был
Счастливей, чем тогда.
Никогда я не был
Счастливей, чем тогда.

Вернуться туда невозможно
И рассказать нельзя,
Как был переполнен блаженством
Этот райский сад.

(1942)

.

СТРАУС В 1913 ГОДУ

Показывали страуса в Пассаже.

Холодная коробка магазина,
И серый свет из-под стеклянной крыши,
Да эта керосинка на прилавке -
Он ко всему давным-давно привык.
Нахохлившись, на сонные глаза
Надвинул фиолетовые веки
И посреди пустого помещенья,
Не двигаясь, как чучело, стоял,
Так утвердив негнущиеся ноги,
Чтоб можно было, не меняя позы,
Стоять хоть целый час, хоть целый день
Без всякой мысли, без воспоминаний.

И научился он небытию
И ни на что не обращал вниманья -
Толкнет его хозяин или нет,
Засыплет корму или не засыплет,
И если б даже захотел, не мог
Из этого оцепененья выйти.

(1945)

.

Другие белые стихи Тарковского:

"Полевой госпиталь" http://ruverses.com/arseny-tarkovsky/field-hospital/
- по этой ссылке есть и перевод стихотворения на английский, выполненный Софией Юзефпольской-Цилосани (1959-2017) и Джорджем Рукертом

"Дом без жильцов заснул и снов не видит..." http://ruthenia.ru/60s/tarkovskij/dom.htm

"Приазовье" http://ruthenia.ru/60s/tarkovskij/priazovje.htm

"Сколько листвы намело. Это легкие наших деревьев" http://m.rupoem.ru/poets/tarkovskij/skolko-listvy-namelo

Редакториус Блк   27.11.2020 21:50     Заявить о нарушении
Рецензия на «К 100-летию П. Целана. Выставка белого стиха» (Большой Литературный Клуб)

Добрый вечер!

Час-другой и солнце встанет
http://stihi.ru/2017/03/27/2465

Ночью заморозки. Сизый
плотный полог над полями.
Колея едва просела,
колесо ещё не вязнет.

Час-другой и солнце встанет,
хлынет тёплою волною:
побегут быстрее лужи,
и дорога расползётся.

Сосны, что над речкой стылой
чёрной сгрудились стеною,
зашумят под влажным ветром,
и капель вовсю зарядит.

Грязный снег уйдёт в овраги,
лес проснётся, и повеет
нестерпимо терпким грунтом,
молодой и нежной хвоей.

Тополь вытянется в струнку,
небо в солнечном безумстве
упадёт в густые ветви,
призывая птиц вернуться.

Агата Миллер   27.11.2020 20:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Агата. Ставлю на выставку.

Арабский Алфавит   27.11.2020 20:15   Заявить о нарушении