Рецензии на произведение «The Moody Blues - Melancholy Man. Унылый Человек»

Рецензия на «The Moody Blues - Melancholy Man. Унылый Человек» (Михаил Беликов)

... Миша.. как замечательно! И музыка и перевод..
Спасибо тебе..

Катерина Крыжановская   27.01.2018 14:44     Заявить о нарушении
... а еще не стало (на днях..
Урсулы Ле Гуин.. "Волшебник Земноморья..

Катерина Крыжановская   27.01.2018 14:46   Заявить о нарушении
Да, Катя, год еще не успел начаться, а уже столько потерь..
Еще Людмила Сенчина, наша золушка.. Шаинский в конце года..

Спасибо, что зашла-послушала.
Будем всех помнить!

Михаил Беликов   27.01.2018 16:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Moody Blues - Melancholy Man. Унылый Человек» (Михаил Беликов)

Одна из моих самых любимых композиций. Приятно прочитать варианты переводов и ещё приятней прекрасное обсуждение, доказывающее неравнодушие к вещам по настоящему прекрасным и стоящим. Спасибо за чудесные минуты, Михаил!

Андрей Муз   21.01.2018 14:39     Заявить о нарушении
Привет, Андрей!
Давно не виделись.. а как здорово тогда пообщались тоже, попереводили Hawkwind!
Но я редко торможу на одних группах, поскольку очень их много хороших (и многие об этом даже не подозревают), очень много забытых, недооцененных.. а времени и сил не так много, чтобы перевести на порядок больше, чем могу.. потму вот выбираю самое-самое из своих любимых или те вещи, тех исполнителей, что в данный момент засели в душе. Так было и с этой песней, причем, как видишь, возвращался к ней, и не раз.. Ну, а чем интересней, содержательней вещь, тем и обсуждение ее более обширное и содержательное (у нормальных людей! много ведь тех, кто пишет для галочки, много озлобившихся почему-то и на что-то..)
Да, Андрей, одна из лучших за историю рока и одна и из моих любимейших композиций.
Спасибо тебе огромное!
Жму руку!

Михаил Беликов   21.01.2018 19:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Moody Blues - Melancholy Man. Унылый Человек» (Михаил Беликов)

Миша, привет! Прочитал этот твой перевод перед Новым годом, но рецензию не стал писать в предпраздничной суете, тем более, что ты предложил сравнить две трактовки (а с учётом Лёшиного перевода - три) такой непростой песни. Я помню, что 10 лет назад мне твой перевод безоговорочно понравился, я даже передумал сам переводить, хотя эта песня в числе любимых. И "печальный" считал однозначно верным, но теперь склоняюсь к "унылому". Если уж я начал придираться к словам, то "изумлён" мне больше нравится, т.к. "поражён" напоминает "поражение" от мира, и "итог" (во всех версиях) в первом куплете не очевиден (но так рифмуется с "одинок"!). Я думаю, что " лучшие люди" предрекали Конец Света, поэтому не совсем ясно, какой совет в твоём переводе должен вспомниться. Ну, и уныние героя я понимаю как сожаление, что Будущий Человек даже не увидит того, что можем видеть мы - такой в конце оптимизм по отношению к настоящему. Как-то так я это понимаю на данный момент. Я не доверяю трактовкам "носителей" - слишком часто они надуманы, хотя иногда наталкивают на интересную мысль.
С наступающим Рождеством тебя, жму крепчайше! Спасибо, что напомнил любимую песню и заставил в ней поразбираться.

Евген Соловьев   05.01.2018 23:10     Заявить о нарушении
Привет, Женя!
Ну, вот всетки видишь, и у тебя свой взгляд..)
Наверно, не случайно и меня мучали сомнения, в правильности моей первой трактовки и в том, что сумел ее передать понятно. Я конечно не утверждаю, что моя теперяшняя верная, просто еще одна, которая на сегодняшний день, настроение..
Унылый родней меланхолии, оба слова с музыкой часто употребляются, "унылая мелодия", например.. потому и поменял.
Поражён поставил именно из-за двух значений - и удивлён, и убит.. Таким ведь человек становится в основном из-за ударов этого мира, который и удивляет, и убивает..
Итог, имхо, в логику вписывается, да и "понять" в данном случае - понять, к чему всё придёт, т.е. итог всего. Рифма тут кстати не главным при выборе была.
А вот с лучшими людьми одна из самых непоняток. Я в контексте своего понимания вижу, что это всё-таки опыт от всех известных дотоле мудрецов, философов, просто великих людей. Потому совет от них самый светлый - "не будь унылым!" Хотя, согласен, можно построить логику текста и на конце света, но что-то мне так не захотелось))
А уныние откуда у него.. да мало ли таких сейчас и тогда? Может горе от ума у него.. а может замкнулся в себе, больной в конце концов..
Мнение носителей смотрел уже после, когда перевод Лёши сравнивал со своими.. Конечно, не беру их версии безоговорочно, только если какую-то чисто языковую вещь подкинут - идиому например.
Жень, понял твой взгляд на вещь, еще раз убедился, что песня допускает массу трактовок, и в этом тоже ее прелесть!
А вещь реально замечательная.. И особенно ее украшает сохранившийся клип с живым исполнением с отличной съемкой. Надеюсь, ты его смотрел;)

Спасибо и тебе, с будущим Рождеством и
Жму крепчайше!!!)

Михаил Беликов   05.01.2018 23:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Moody Blues - Melancholy Man. Унылый Человек» (Михаил Беликов)

Как интересно вернуться к этой песне и увидеть совсем другую интерпретацию текста.
Песня потрясающая и стоит того, чтобы к ней обращаться снова и снова, открывать в ней скрытый смысл.
В своё время мне очень-очень понравился Лёшин перевод и я ему писала отзыв.
У вас как будто два разных человека - у тебя унылый, у Лёши - печальный и глубокий)У Лёши всё точнее и яснее, потому что он выбрал религиозный аспект, а у тебя более неопределённый и загадочный - я вот не поняла по тексту, какой же совет дал всё-таки этот мудрейший в мире человек?)) Интересно же (у Лёши вместо совета говорится о каких-то словах)
Рада была вернутся в этой вещи и особенно понравился твой личный призыв - никогда не быть унылыми по жизни! Так и будем делать в новом году и далее))
Обнимаю весело!

Ирина Емец   29.12.2017 23:24     Заявить о нарушении
Знаешь, как получилось.. переводить новое что-то сил не было, и я решил покопать старые переводы, поискать интересные, но не читанные или те, которые захотелось бы изменить.. вот так и всплыла эта песня) Про перевод Лёши я не помнил, да похоже и не читал раньше (иначе не мог бы я не оставить ему отзыв ведь!). Мне долгое время казалось (я ведь вспоминал не раз о том), что не очень ясно я выразил смысл тогда, в 2008-м, хотя все вроде и хвалили.. а у меня остался осадок недоудовлетворенности..
В итоге, я существенно переделал перевод (а ведь не ожидал такого), переосмыслил главную тему песни, строки расставил по другому, как я вижу их (в инете ведь несколько вариантов англ.текста этой песни, именно по расстановке строк). Может повторюсь, но коротко смысл я таким увидел - сначала говорит тот самый "унылый", а потом идёт обращение автора к современному поколению - увидьте же, что неправильно быть таким как он! - и снова приводится описание "унылого"..
Уже потом я прочитал Лёшин перевод, поразился отличию его и тогда уже решил посмотреть мнения на англоязычном форуме - и был поражен, насколько много разных видений есть смысла этой песни.. я их перечислял, так что не буду повторять.. посмотри сама, найдёшь ведь;)
А насчёт совета.. Во-первых, под этим "мудрейшим" я собрал (вынужденно, иначе не смог остаться в рамках экви) всех "лучших людей мира, которых тот знал, т.е. доселе живших", как в тексте сказано, а то, что они как бы все вместе говорили - это накопленный человечеством опыт, ну и на основе этого - совет нынешнему поколению молодежи - не будьте такими, как этот "унылый"! Именно поэтому я и вынес эту фразу во вступление к песне, как призыв, что тебе пришёлся по душе)))

Да, давай не будем как этот "Унылый человек", и не только в следующем году!
Очень ты порадовала сегодня, Иришечкин - я ведь так люблю твои вдумчивые такие вот отзывы и не меньше люблю отвечать на них!;)))

Спасибо огромное тебе!
Обнимаю радостно!!)

ЗЫ. Может еще что неясно осталось по трем переводам - так я готов продолжить.. не стесняйся только;) Мне ведь пришлось свои мысли сильно сдержать и ограничиться написанным (хотя для кого-то и это может показаться немыслимо длинным ответом))) )

Михаил Беликов   30.12.2017 00:37   Заявить о нарушении
И я рада была с тобой поговорить)) Спать не хочется, всё равно в 5 часов уже выезжать, отосплюсь в поезде) Смотрю попутно, одним глазом "Шерлока Холмса" по Первому.

Ирина Емец   30.12.2017 00:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Moody Blues - Melancholy Man. Унылый Человек» (Михаил Беликов)

Поется прекрасно!

Сколько людей - столько историй... Хочется, чтоб моим друзьям везло бОльше, чем этому ЛГ! Долой одиночество и уныние!

Обнимаю, друг :)

Светлана Анджапаридзе   29.12.2017 14:40     Заявить о нарушении
Привет, Светушка!
Да тут такой ритм и размер, наш что ли, оказался, что ритм как раз дался легко, в отличии от смысла..)
Ну и не удивительно - очень много трактовок смысла я обнаружил в инете, от простой человеческой депрессии, до холодной войны и войны вообще (падающие звёзды - бомбы!) и даже до конца света (те же звёзды, "когда все они упадут") и привлечения религиозных мотивов..
Да, у меня своя история, у друга моего Лёши - своя, может у тебя появится тоже.. своя!;)

А насчёт уныния, я даже решил как предисловие написать - давайте слушать прекрасные песни, пусть и грустные, но от них черпать силы и энергию для жизни без уныния! Ну, а уж с одиночеством.. это сложнее, для меня во всяком случае..

Будь и ты весела и счастлива, и окружена людьми, друзьями(!) в наступающем году!
Обнимаю и тебя, Друг мой!)

Михаил Беликов   29.12.2017 16:05   Заявить о нарушении
Миша, с Новым годом! С наступившим уже!

Желаю тебе всего самого лучшего - будь счастлив!!!

Новогодние обнимашки :) )))))

Светлана Анджапаридзе   02.01.2018 11:57   Заявить о нарушении
С Новым Годом, Света!!!
Спасибо, взаимно и еще раз!))
Обнимашки ответные!!)))

Михаил Беликов   02.01.2018 20:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Moody Blues - Melancholy Man. Унылый Человек» (Михаил Беликов)

Привет, Миша!
Хороший перевод и песня хорошая, печальная, но светлая. Я тоже её переводил, но у меня гораздо печальней получилось. Наверное, настроение тогда таким было:)
http://www.stihi.ru/2012/12/09/65 - вот тебе ссылка, захочешь - почитай.

Жму крепчайше!!!

Скаредов Алексей   28.12.2017 19:45     Заявить о нарушении
Привет, Лёша!
Да я вообще-то песню перевёл почти 10 лет назад, но вот как-то не совсем нравилось мне, как я сумел передать логику, как я ее конечно увидел, и всё-таки вот вернулся и отредактировал. Как я понимаю, тут сначала молвит тот самый "унылый" (сначала было "печальный") человек, а потом автор говорит, как не стать таким, кто только и делает, что грустит и мыслит о том, что постареет и будет лишь ждать смерти.. Ну и в этом конечно мораль для молодых, в первую очередь.
И, ты прав, перевод песни очень может отличаться в зависимости от настроения переводчика, его характера по жизни..
Но песня одна из самых ярчайших в истории, может еще и поэтому вернулся к ней перед самым наступлением НГ)
Как-то я и не знал, что ты тоже переводил ее.. сейчас зайду;)

Спасибо,
Жму крепчайше!!!

Михаил Беликов   28.12.2017 20:36   Заявить о нарушении