Рецензии на произведение «Шекспир, Сонет 130»

Рецензия на «Шекспир, Сонет 130» (Михаил Абрамов)

Не ярче солнца блеск очей любимой,
Красней коралл,чем милые уста,
В них густоты нет тёмного рубина,
И кожа не оттенка молока.
Копна тугой кудели-не шёлк прядей-
Венчает невысокое чело,
Нет царственности в позе,а во взгляде
Сквозит отнюдь не тайны волшебство.
Дамасских роз румянец не пунцовей,
Не источает тело фимиам,
И голос не прекраснее мелодий,
Которые звучат при входе в храм.
Глаза бледней небесной чистой сини,
Речь не цветиста коль откроет рот,
Не над Землёй парящая Богиня,
А женщина,что по земле идёт.
И для меня нет никого красивей,
Чем милая,которой не польстили.

Елена Ландышева2   05.12.2016 02:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, Сонет 130» (Михаил Абрамов)

Добрый день!
Очень понравился первый вариант Вашего перевода.
Позвольте и я внесу лепту в копилку восторгов)

***

Блеск глаз её - от солнца так далёк,
С кораллом губы милой не сравнить
И снегом кожу я б назвать не мог,
А волосы - что проволоки нить.

Дамасских роз пурпур и белизна
Мне не заменят алость этих щёк,
И самый утончённый аромат
Меня очаровать бы так не смог.

Мне мил напев её речей отныне,
Хоть музыка и слаще во сто крат,
И легковесной поступи богини,
Я предпочту любимой твёрдый шаг.
Богини те милее мне едва ли-
Ведь их льстецы вчера короновали.

Волкова Татьяна Анатольевна   19.09.2016 15:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна Анатольевна!

Михаил Абрамов   20.09.2016 03:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, Сонет 130» (Михаил Абрамов)

Я не поэт, но поделюсь мнением. Вариант № 1 мне больше по душе, потому, что
"Люблю её" звучит убедительней, чем "...уступит тем едва ли...". А суть именно в этом – когда женщина любима, всё остальное-не суть! ))

С уважением к автору,

Гончарова Елена 2   05.05.2014 10:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена, за отзыв!

Прошу прощения, что поздно заглянул.

Искренне,

Михаил Абрамов   20.05.2014 07:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, Сонет 130» (Михаил Абрамов)

Хорошо, что Вы привели текст подстрочника. По нему видно, что смысл у Шекспира не "А я люблю урода", как у Вас, и не "А я хочу и урода", как у Высоцкого, а "Моя любовь не нуждается в лживых пышных сравнениях, ибо она прекрасней их". Поэтому перевод Маршака самый верный, и кроме того это не просто перевод, а поэзия.

Владимир Цивин   13.03.2011 09:15     Заявить о нарушении
Перевод Маршака несомненно поэтичен. Однако, позвольте с Вами не согласиться, что его перевод «самый верный». Думаю, что прочитай Шекспир перевод Маршака, он бы в удивлении воскликнул «Ужель та самая девица?!».

Михаил Абрамов   13.03.2011 19:43   Заявить о нарушении
Я использую Ваш подстрочник. Если в нем все высказывания, кроме последнего, еще можно трактовать (и, возможно, переводить) по-разному, то последняя строка "И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями" точно соответствует смыслу перевода именно Маршака. Потому что так можно сказать об любой обыкновенной женщине, но не об сконцентрированных специально уродствах. Да это бы и не имело никакого значимого общего смысла. С уважением к Вашей работе над переводами,

Владимир Цивин   13.03.2011 20:12   Заявить о нарушении
Ничего лучшего, чем у Маршака, быть не может! Ибо он перевёл для русского уха, доподлинность здесь не важна, это уже отдельное достижение нашей литературы, а Шекспир тут только почва, основа, не более.

Олег Озарянин   21.08.2013 17:59   Заявить о нарушении
Маршак сложил красиво, но смысл сонета не понял. Когда Шекспир прочитал его в кругу друзей - они засмеялись. Дело в том, что эта не сонет, а пародия на сонет, где использованы выражения, которые не приняты были в сонетах его современников.

Иван Клементьев   09.11.2019 19:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, Сонет 130» (Михаил Абрамов)

Собственно, после этих слов: " Я хотел сказать, что героиня 130 сонета - это Нинка"-говорить более не о чем. А перевод Маршака при всех его недостатках обладает одним маленьким достоинством-талантливостью, чего здешние переводы напрочь лишены.
Кстати, кто такой этот Козоровецкий? Что-то слишком много шуму вокруг него.

Домна Новосибирский   15.12.2009 04:47     Заявить о нарушении
Точная цитата из текста: «На ум скорее приходит Нинка из "Сегодня я с большой охотою..." Владимира Высоцкого:”.

Михаил Абрамов   15.12.2009 05:49   Заявить о нарушении
Ничего подобного! Перечитайте свои комментарии.

Домна Новосибирский   15.12.2009 05:58   Заявить о нарушении
О, я не предполагал, что вы комментируете мои комментарии, а не текст самой статьи и перевода. Тогда эта фраза получается вырванной из контекста моей дискуссии с Аллой Шараповой.

Михаил Абрамов   15.12.2009 06:15   Заявить о нарушении
Да, конечно, Вас просто не так поняли!

Домна Новосибирский   15.12.2009 06:18   Заявить о нарушении
Ну, мне трудно судить как меня поняли. А в остальном - читайте перевод.

Михаил Абрамов   15.12.2009 07:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, Сонет 130» (Михаил Абрамов)

Хороший перевод. Вот это особенно удачно:

И не как пава плавно выступает,
А твердою походкою идет.

Несколько досадна неточная рифма в замке, тем более, что до этого все шло на точных рифмах. Но это я уже ворчу. Добавьте еще один хороший перевод, интересно, что вы оба читали у меня одно и то же, и я вас только что обоих внесла в свое избранное.

В глазах любимой не пылает зной,
Затмят кораллы краску этих губ,
Не блещут груди снежной белизной,
Как проволока, черный волос груб.
Немало роз, чей цвет и бел, и ал,
А ей на щеки не сыскалось двух,
И слаще те духи, что я вдыхал,
Чем от любимой исходящий дух.
Ее послушать рад, но, как ни кинь,
Не зря на сердце музыка легла.
Пускай не видел на земле богинь -
Зато любимой поступь тяжела.
Но все равно, клянусь, она милей
Всех тех, кому поэты льют елей.
(перевод Владимира Бойко)

Алла Шарапова   18.10.2009 14:01     Заявить о нарушении
Уважаемая Алла!

Я знаком с переводом Владимира и нахожу его вполне достойным. Я знаю немало достойных переводов, например Дины Беляевой, но проблема мне представляется в том, что мы пытаемся переводить сонет, как памятник классике, а не как живую классику. Сонет вызывающе иронический, даже грубый для своего времени, сейчас так не читается, если следовать шаг в шаг с Шекспиром. В самом деле, темнокожая женщина с волосами как черная проволока - это, пожалуй, даже модно сейчас, а не вызывающе. Поэтому, если следовать строку к строке, то смысл иронии для современного читателя утерян. Здесь есть два пути: первый - «подставить» читателя: иди учись и доростай до Шекспира. Второй - подставиться переводчику: переводить современным языком, порой просторечным или даже низким. Второй путь опасен, грозит пародийностью, не говоря о критике, и переводчики этот путь выбирать не хотят, а предпочитают гордиться близостью к тексту.

Спасибо за отклик,

Михаил Абрамов   19.10.2009 06:39   Заявить о нарушении
Михаил,
мне очень интересно то, как вы мыслите и как работаете, но в чем-то хотелось бы вам возразить. Сейчас меня не отпускает одно срочное дело, но днями я напишу вам письмо.
Что касается Владимира Бойко, то он для меня удивительное открытие. У него абсолютное чувство слова в поэзии. Я просто в отчаянии, что составленная мной книга Уитмена (К 150-летию "Листьев травы", вышла в ЭКСМО) обошлась без его переводов.
Кто его наставлял, откуда он? Я подозреваю Григория Кружкова, но те ученики Г.К., которых я знаю, не идут с этим мальчиком ни в какое сравнение.
Он совершенно прав, ведя весь текст на мужских рифмах. Но это в укор прежде всего Маршаку, а потом уже вам, Пустогарову и другим. Пустогаров переводит с польского, поэтому ему будет просто легче, если польский сонет у него будет на одних женских, а английских - на одних мужских.
Ну, а про остальное уже письмом. Доброй ночи. Алла

Алла Шарапова   19.10.2009 22:24   Заявить о нарушении
Уважаемая Алла!
Спасибо за отклик.
К сожалению должен Вас разочаровать - я совершеннейший дилетант, перевел несколько стихотворений, которые Вы здесь видите, ничего не знаю о Григории Кружкове и мне очень далеко до Владимира Бойко.
Мой браузер на электронной почте не читает кириллицу и если Вы найдете нужным направить мне Ваши замечания, то лучше всего это сделать здесь.
Всего Вам наилучшего,

Михаил Абрамов   20.10.2009 02:38   Заявить о нарушении
Михаил,
ваше предположение, что литературным прототипом "Нинки" Высоцкого является Sonnet 130, очень убедительно, и я бы вам советовала эту находку поскорее запатентовать, написав разбор стихотворения В.Высоцкого.
Высоцкий был в самом лучшем смысле литературный поэт, с огромной актерской памятью и умением обыграть чужой текст в своем.
Однако между пародическим оригинальным текстом и переводом есть водораздел. Слишком долго и мучительно утверждались критерии точности, чтобы можно было, совсем не мучась совестью, с ними не считаться.
Но допустим, что вы намерены осовременить Шекспира.
Если вы переносите ситуацию в современность, то с кем вы спорите как носителем стиля? Я знаю некоторых поэтов, кто пародирует или объявляет несостоятельным стилистику Бродского. Но тут...
Шекспир оспаривал стиль признанного тогда "богом вкуса" Филипа Сидни или его подражателей. Сидни написал книгу "Аркадия", где изысканно-велеречивые сравнения адресованы, между прочим, не великосветским дамам, а красавицам пастушкам. Отсылаю к фрагментам "Аркадии" в моем переводе (только что ввела). Кстати, там наряду с прекрасной пастушкой Уранией действует пастушка вульгарная - Мопса, своего рода Нинка, хоть она никому в романе не может внушить страсти.
Думаю, что, переводя 130-й сонет, стремиться надо раньше всего к интонационной выразительности. Есть вещи, пока никем не переданные: великолепная аллитерация в конце 1-й строфы или точный смысл завершающих строк.
У Маршака все же есть нарушение логики. Ведь раз "оболганы", онеправдованы, значит, и унижены. По Шекспиру, любая женщина - редкое, неповторимое существо. И ему жаль, что редкое оказалось обезличено затетртыми метафорами. Никаких фальшивых красавиц у него нет.
Вообще у всех переводов, опубликованных здесь, есть свои хорошие стороны, они писались людьми увлеченными, и всем им я желаю успеха. Алла.

Алла Шарапова   25.10.2009 00:08   Заявить о нарушении
Уважаемая Алла!

Я не думаю, что Высоцкий использовал 130 Сонет как прототип для «Нинки». Я хотел сказать, что героиня 130 сонета - это Нинка. И переводить надо именно изображая ее как Нинку. Но беда в том, что Нинка того времени со смуглой кожей и волосами как черная проволока - это модная светская львица теперь (я их часто вижу на экране TV). Поэтому попытки переводить «близко к тексту» противоречат духу произведения. А то, что Вы меня отсылаете к «Аркадии», только подтверждает мою мысль, что читателя пытаются окунуть во времена Шекспира. Ничего в этом плохого нет, конечно, но ведь читатель Сонета 130 не «окунется», а будет воспринимать Сонет, как воспевание женской красоты.
Я вижу концовку этого предполагаемого перевода приблизительно такой:

Моя любовь не хуже любой крали,
Что лицемерной фальшью подкупали

Здесь, кстати, есть намек, о котором говорит Козоровецкий, о других функциях, которые выполняли «крали».

Михаил Абрамов   26.10.2009 04:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, Сонет 130» (Михаил Абрамов)

Михаил,
Интересный анализ. Хочется добавить относительно волос, что не в проволоке дело, а в ее цвете. Поэты тех времен обычно сравнивали волосы возлюленных с золотой пролволкой. Что касается кожи, то бурой она бывает у коровы (то есть у буренки), а людей кожа смуглая. Во всемена Шекспира смуглость кожи считался признаком низкого сословия, труженников полей и огородов (как и сейчас redneck у американцев).
Мне очень понравился Ваш перевод. Красиво. Не столь иронично, как у Высоцкого, гораздо ближе по настроению к Маршаку.
Успехов,
Дина

Беляева Дина   05.05.2009 07:25     Заявить о нарушении
Большое спасибо Дина, за Ваши замечания и оценку. Для меня это очень важно. Я читал Ваши переводы и оригинальные стихи и должен сказать, что восхищен Вашими познаниями, словарным запасом и легкостью стиха, за которой, конечно, большая работа. Впрочем, почему "конечно". Талант не всегда требует каторжной работы (Моцарт - Сальери).

Да, я когда перевел, наткнулся на комментарий, где автор объяснял, что в моде был начес из золотых волос, отсюда противопоставление черной проволки у Шекспира.

Михаил Абрамов   05.05.2009 07:41   Заявить о нарушении
Михаил,
Спасибо за столь лестный отзыв о прочитанном. До Моцарта, конечно, слишком далеко, однако к цеху Сальери не принадлежу исключительно из-за дефицита времени. Все на бегу, в попыхах...
Мне очень нравится Ваш подход к переводу Шекспировских сонетов. Эта задача требудет не только знаний в английским, но из некое знакомство с периодом. У Шекспира в сонетах много сслылок на общественные, культурные и даже научные влияния своего времени. Не зря его сравнивают с Пушкиным. Однако, как мне кажется, он гораздо ближе к Высоцкому, и Bы это замечательно подчекнули в своих комментариях.
Браво!

Беляева Дина   05.05.2009 08:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, Сонет 130» (Михаил Абрамов)

Хорошо получилось. Единственно, эта строчка не совсем: Мила, когда по дому напевает.
С уважением

Андрей Пустогаров   17.04.2009 10:58     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Андрей!
Всегда с трепетом и надеждой жду Вашу критику.

Михаил Абрамов   18.04.2009 07:55   Заявить о нарушении