Рецензии на произведение «Шекспир, Сонет 130»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Не ярче солнца блеск очей любимой,
Красней коралл,чем милые уста,
В них густоты нет тёмного рубина,
И кожа не оттенка молока.
Копна тугой кудели-не шёлк прядей-
Венчает невысокое чело,
Нет царственности в позе,а во взгляде
Сквозит отнюдь не тайны волшебство.
Дамасских роз румянец не пунцовей,
Не источает тело фимиам,
И голос не прекраснее мелодий,
Которые звучат при входе в храм.
Глаза бледней небесной чистой сини,
Речь не цветиста коль откроет рот,
Не над Землёй парящая Богиня,
А женщина,что по земле идёт.
И для меня нет никого красивей,
Чем милая,которой не польстили.
Елена Ландышева2 05.12.2016 02:28 Заявить о нарушении
Добрый день!
Очень понравился первый вариант Вашего перевода.
Позвольте и я внесу лепту в копилку восторгов)
***
Блеск глаз её - от солнца так далёк,
С кораллом губы милой не сравнить
И снегом кожу я б назвать не мог,
А волосы - что проволоки нить.
Дамасских роз пурпур и белизна
Мне не заменят алость этих щёк,
И самый утончённый аромат
Меня очаровать бы так не смог.
Мне мил напев её речей отныне,
Хоть музыка и слаще во сто крат,
И легковесной поступи богини,
Я предпочту любимой твёрдый шаг.
Богини те милее мне едва ли-
Ведь их льстецы вчера короновали.
Волкова Татьяна Анатольевна 19.09.2016 15:04 Заявить о нарушении
Я не поэт, но поделюсь мнением. Вариант № 1 мне больше по душе, потому, что
"Люблю её" звучит убедительней, чем "...уступит тем едва ли...". А суть именно в этом – когда женщина любима, всё остальное-не суть! ))
С уважением к автору,
Гончарова Елена 2 05.05.2014 10:11 Заявить о нарушении
Прошу прощения, что поздно заглянул.
Искренне,
Михаил Абрамов 20.05.2014 07:13 Заявить о нарушении
Хорошо, что Вы привели текст подстрочника. По нему видно, что смысл у Шекспира не "А я люблю урода", как у Вас, и не "А я хочу и урода", как у Высоцкого, а "Моя любовь не нуждается в лживых пышных сравнениях, ибо она прекрасней их". Поэтому перевод Маршака самый верный, и кроме того это не просто перевод, а поэзия.
Владимир Цивин 13.03.2011 09:15 Заявить о нарушении
Михаил Абрамов 13.03.2011 19:43 Заявить о нарушении
Владимир Цивин 13.03.2011 20:12 Заявить о нарушении
Олег Озарянин 21.08.2013 17:59 Заявить о нарушении
Иван Клементьев 09.11.2019 19:00 Заявить о нарушении
Собственно, после этих слов: " Я хотел сказать, что героиня 130 сонета - это Нинка"-говорить более не о чем. А перевод Маршака при всех его недостатках обладает одним маленьким достоинством-талантливостью, чего здешние переводы напрочь лишены.
Кстати, кто такой этот Козоровецкий? Что-то слишком много шуму вокруг него.
Домна Новосибирский 15.12.2009 04:47 Заявить о нарушении
Михаил Абрамов 15.12.2009 05:49 Заявить о нарушении
Домна Новосибирский 15.12.2009 05:58 Заявить о нарушении
Михаил Абрамов 15.12.2009 06:15 Заявить о нарушении
Михаил Абрамов 15.12.2009 07:42 Заявить о нарушении
Хороший перевод. Вот это особенно удачно:
И не как пава плавно выступает,
А твердою походкою идет.
Несколько досадна неточная рифма в замке, тем более, что до этого все шло на точных рифмах. Но это я уже ворчу. Добавьте еще один хороший перевод, интересно, что вы оба читали у меня одно и то же, и я вас только что обоих внесла в свое избранное.
В глазах любимой не пылает зной,
Затмят кораллы краску этих губ,
Не блещут груди снежной белизной,
Как проволока, черный волос груб.
Немало роз, чей цвет и бел, и ал,
А ей на щеки не сыскалось двух,
И слаще те духи, что я вдыхал,
Чем от любимой исходящий дух.
Ее послушать рад, но, как ни кинь,
Не зря на сердце музыка легла.
Пускай не видел на земле богинь -
Зато любимой поступь тяжела.
Но все равно, клянусь, она милей
Всех тех, кому поэты льют елей.
(перевод Владимира Бойко)
Алла Шарапова 18.10.2009 14:01 Заявить о нарушении
Я знаком с переводом Владимира и нахожу его вполне достойным. Я знаю немало достойных переводов, например Дины Беляевой, но проблема мне представляется в том, что мы пытаемся переводить сонет, как памятник классике, а не как живую классику. Сонет вызывающе иронический, даже грубый для своего времени, сейчас так не читается, если следовать шаг в шаг с Шекспиром. В самом деле, темнокожая женщина с волосами как черная проволока - это, пожалуй, даже модно сейчас, а не вызывающе. Поэтому, если следовать строку к строке, то смысл иронии для современного читателя утерян. Здесь есть два пути: первый - «подставить» читателя: иди учись и доростай до Шекспира. Второй - подставиться переводчику: переводить современным языком, порой просторечным или даже низким. Второй путь опасен, грозит пародийностью, не говоря о критике, и переводчики этот путь выбирать не хотят, а предпочитают гордиться близостью к тексту.
Спасибо за отклик,
Михаил Абрамов 19.10.2009 06:39 Заявить о нарушении
мне очень интересно то, как вы мыслите и как работаете, но в чем-то хотелось бы вам возразить. Сейчас меня не отпускает одно срочное дело, но днями я напишу вам письмо.
Что касается Владимира Бойко, то он для меня удивительное открытие. У него абсолютное чувство слова в поэзии. Я просто в отчаянии, что составленная мной книга Уитмена (К 150-летию "Листьев травы", вышла в ЭКСМО) обошлась без его переводов.
Кто его наставлял, откуда он? Я подозреваю Григория Кружкова, но те ученики Г.К., которых я знаю, не идут с этим мальчиком ни в какое сравнение.
Он совершенно прав, ведя весь текст на мужских рифмах. Но это в укор прежде всего Маршаку, а потом уже вам, Пустогарову и другим. Пустогаров переводит с польского, поэтому ему будет просто легче, если польский сонет у него будет на одних женских, а английских - на одних мужских.
Ну, а про остальное уже письмом. Доброй ночи. Алла
Алла Шарапова 19.10.2009 22:24 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик.
К сожалению должен Вас разочаровать - я совершеннейший дилетант, перевел несколько стихотворений, которые Вы здесь видите, ничего не знаю о Григории Кружкове и мне очень далеко до Владимира Бойко.
Мой браузер на электронной почте не читает кириллицу и если Вы найдете нужным направить мне Ваши замечания, то лучше всего это сделать здесь.
Всего Вам наилучшего,
Михаил Абрамов 20.10.2009 02:38 Заявить о нарушении
ваше предположение, что литературным прототипом "Нинки" Высоцкого является Sonnet 130, очень убедительно, и я бы вам советовала эту находку поскорее запатентовать, написав разбор стихотворения В.Высоцкого.
Высоцкий был в самом лучшем смысле литературный поэт, с огромной актерской памятью и умением обыграть чужой текст в своем.
Однако между пародическим оригинальным текстом и переводом есть водораздел. Слишком долго и мучительно утверждались критерии точности, чтобы можно было, совсем не мучась совестью, с ними не считаться.
Но допустим, что вы намерены осовременить Шекспира.
Если вы переносите ситуацию в современность, то с кем вы спорите как носителем стиля? Я знаю некоторых поэтов, кто пародирует или объявляет несостоятельным стилистику Бродского. Но тут...
Шекспир оспаривал стиль признанного тогда "богом вкуса" Филипа Сидни или его подражателей. Сидни написал книгу "Аркадия", где изысканно-велеречивые сравнения адресованы, между прочим, не великосветским дамам, а красавицам пастушкам. Отсылаю к фрагментам "Аркадии" в моем переводе (только что ввела). Кстати, там наряду с прекрасной пастушкой Уранией действует пастушка вульгарная - Мопса, своего рода Нинка, хоть она никому в романе не может внушить страсти.
Думаю, что, переводя 130-й сонет, стремиться надо раньше всего к интонационной выразительности. Есть вещи, пока никем не переданные: великолепная аллитерация в конце 1-й строфы или точный смысл завершающих строк.
У Маршака все же есть нарушение логики. Ведь раз "оболганы", онеправдованы, значит, и унижены. По Шекспиру, любая женщина - редкое, неповторимое существо. И ему жаль, что редкое оказалось обезличено затетртыми метафорами. Никаких фальшивых красавиц у него нет.
Вообще у всех переводов, опубликованных здесь, есть свои хорошие стороны, они писались людьми увлеченными, и всем им я желаю успеха. Алла.
Алла Шарапова 25.10.2009 00:08 Заявить о нарушении
Я не думаю, что Высоцкий использовал 130 Сонет как прототип для «Нинки». Я хотел сказать, что героиня 130 сонета - это Нинка. И переводить надо именно изображая ее как Нинку. Но беда в том, что Нинка того времени со смуглой кожей и волосами как черная проволока - это модная светская львица теперь (я их часто вижу на экране TV). Поэтому попытки переводить «близко к тексту» противоречат духу произведения. А то, что Вы меня отсылаете к «Аркадии», только подтверждает мою мысль, что читателя пытаются окунуть во времена Шекспира. Ничего в этом плохого нет, конечно, но ведь читатель Сонета 130 не «окунется», а будет воспринимать Сонет, как воспевание женской красоты.
Я вижу концовку этого предполагаемого перевода приблизительно такой:
Моя любовь не хуже любой крали,
Что лицемерной фальшью подкупали
Здесь, кстати, есть намек, о котором говорит Козоровецкий, о других функциях, которые выполняли «крали».
Михаил Абрамов 26.10.2009 04:58 Заявить о нарушении
Михаил,
Интересный анализ. Хочется добавить относительно волос, что не в проволоке дело, а в ее цвете. Поэты тех времен обычно сравнивали волосы возлюленных с золотой пролволкой. Что касается кожи, то бурой она бывает у коровы (то есть у буренки), а людей кожа смуглая. Во всемена Шекспира смуглость кожи считался признаком низкого сословия, труженников полей и огородов (как и сейчас redneck у американцев).
Мне очень понравился Ваш перевод. Красиво. Не столь иронично, как у Высоцкого, гораздо ближе по настроению к Маршаку.
Успехов,
Дина
Беляева Дина 05.05.2009 07:25 Заявить о нарушении
Да, я когда перевел, наткнулся на комментарий, где автор объяснял, что в моде был начес из золотых волос, отсюда противопоставление черной проволки у Шекспира.
Михаил Абрамов 05.05.2009 07:41 Заявить о нарушении
Спасибо за столь лестный отзыв о прочитанном. До Моцарта, конечно, слишком далеко, однако к цеху Сальери не принадлежу исключительно из-за дефицита времени. Все на бегу, в попыхах...
Мне очень нравится Ваш подход к переводу Шекспировских сонетов. Эта задача требудет не только знаний в английским, но из некое знакомство с периодом. У Шекспира в сонетах много сслылок на общественные, культурные и даже научные влияния своего времени. Не зря его сравнивают с Пушкиным. Однако, как мне кажется, он гораздо ближе к Высоцкому, и Bы это замечательно подчекнули в своих комментариях.
Браво!
Беляева Дина 05.05.2009 08:01 Заявить о нарушении
Хорошо получилось. Единственно, эта строчка не совсем: Мила, когда по дому напевает.
С уважением
Андрей Пустогаров 17.04.2009 10:58 Заявить о нарушении
Всегда с трепетом и надеждой жду Вашу критику.
Михаил Абрамов 18.04.2009 07:55 Заявить о нарушении