Рецензии на произведение «Одиночество. Р. М. Рильке»

Рецензия на «Одиночество. Р. М. Рильке» (Н.Н.)

Переложение

Отъединенность это - дождь.
От моря, облакам навстречу
идёт стеной промозглый вечер.
И город наполняет ночь.

Дождь неустанно в час ночной
перемывает переулки,
он моросит по крышам гулким.
В постели люди спят одной.

Не связаны любовью прежней,
друг другу больше не нужны
и одиночеством безбрежней,
Чем реки водами, полны.

Сергей Куличенко   24.12.2023 04:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Одиночество. Р. М. Рильке» (Н.Н.)

Тоже пытался перевести, хорошо ли вышло, не знаю:
Р.М.Рильке. Одиночество
(Перевод с немецкого).

Всё одиночество – как дождь случайный,
Навстречу вечерам всплывает тайной
От моря, от темнеющих долин,
Возносится оно к ночному своду
Небесному. И падает с вершин
На город, пробуждаемый рассветом,
Когда зарёю улицы согреты,
И любящих дремотные тела,
Не в силах прикоснуться, как хотели,
К любимому в родной своей постели,
Поодиночке спят, забыв тепло,

Чтоб в реках одиночество ушло.

Борис Рубежов Пятая Страница   25.06.2021 19:24     Заявить о нарушении
По-моему, хорошо у Вас получилось!

Н.Н.   25.06.2021 19:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Одиночество. Р. М. Рильке» (Н.Н.)

О вольность, вольность, дар бесценный!

Эрнст Лустиг   23.12.2012 14:14     Заявить о нарушении
Рецензия на «Одиночество. Р. М. Рильке» (Н.Н.)

Cпасибо!
dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen...
- иначе и не скажешь!
Буду к вам заходить. А с итальянского тоже есть переводы или тотлько английский и французкий?
С уважением ИЗВне

Ирина Завадская-Валла   20.05.2011 11:19     Заявить о нарушении
спасибо

Н.Н.   29.04.2012 21:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Одиночество. Р. М. Рильке» (Н.Н.)

Как много переводов "Одиночества", многие интересны. С удовольствием прочла Ваш и с интересом - беседу с рецензентом.
И сама попыталась это перевести. Интересно потом сравнивать.
Нравится у Вас, хорошо, что заметила среди читателей Н.Н.

Римма Батищева   05.08.2010 01:41     Заявить о нарушении
Рецензия на «Одиночество. Р. М. Рильке» (Н.Н.)

Знаешь, я долго думал над твоим переводом, пробовал сам что-то сделать, долго ничего не получалось. Даже слова: Einsamkeit и Одиночество - они с разным количеством слогов: 3 против 5. Я искал подходящее слово, словообразовал. В переводе стихотворения еще важен ритм оригинала, его надо, хоть убейся, пытаться передать, иначе это не перевод стихотворения, это переложение, это Из Рильке или по мотивам Рильке, но теряется ритмообразующая структура, ткань стиха. И последнее, о чем я ревновал, так это появление второго лица там, где его нет в оригинале: ты уходишь. Здесь нет олицетворения. Сравнение - есть, wie ein Regen. Возможно, не все у меня получилось. Но я и не говорю, что у меня перевод, это - из Рильке. Посмотришь, что получилось? http://www.stihi.ru/2005/09/06-1426

Иван Лобанов   06.09.2005 18:04     Заявить о нарушении
Начну с извинений: была в отъезде, не смогла ответить вовремя, очень сожалею.
Рецензия твоя заставила меня задуматьcя, поcтараюсь понятно и несумбурно изложить свои раздумья:

Насчет "одиночества" - у Юнны Мориц есть слово "одиночь", которое одной крови с этим стихотворением Рильке. Именно ночью, без отвлечений от самого себя, явственна становится пустота, зияющая черная дыра внутри. Эту боль бытия наедине с самим собой не утолить ни коротким плотским восторгом, ни сосуществованием двух параллельных прямых в супружестве.
Подспудно вырастая в сумерках, k рассвету, с началом нового круга житейской суеты, чувство это исчезает.

Вот это я вычитала у Рильке, но только чтение для меня было слишком пассивно, как только любование любимым человеком.
Перевод же был для меня своего рода актом обладания, актом любви (ну, если хочешь, то и некоего каннибализма :))

"Einsamkeit" для меня слово длинное как и одиночество , хотя и состоит из 3-х слогов; вообще-то я старалаcь в меру сил сохранить и размер строк (у Рильке первые 4 строки - 9, 11, 11, 10 слогов;
у меня - 8, 10, 9, 9)
Насчет второго лица - каюсь, оно появилось во 2-й строке исключительно, чтобы зарифмовать "дождь", и логическим образом снова вынырнуло в последней строке :)
Но я согласно - по форме получился не Рильке, получилась Н.Н., как и у тебя получился Иван Сартов, у Куприянова - Куприянов
Также как у Вивюрки в свое время из другого стихотворения Рильке получилась Вивюрка, а у Анны Андреевны Ахматовой - Ахматова.

В твоем переводе некоторые вещи меня восхитили, а с некоторыми я категорически не согласна (как, впрочем, и в переводе Куприянова) Напишу отдельную рецензию.

Очень благодарна!

Наталья

P.S. Если разрешишь, то замечу: Mне кажется, что ты предъявляешь очень высокие моральные требования к самому себе ("...просто не могу сказать человеку о его проблемах, пока сам не попробую встать на его место и попытаться решить задачу адекватно - не всё получилось. И слава Богу... Но право уже имею")
Очень достойно уважения!!! Но, наверное, и очень трудно...



Н.Н.   19.09.2005 21:36   Заявить о нарушении
Нат, я ответил на твою замечательную рецу, а здесь скажу, что живется мне трудно из-за своих претензий к этому миру, которые могу высказывать теперь, если сам брался за что-то. И поскольку физический труд не моя стихия, подвизаюсь в творчестве (редактор-профессионал, поэт-любитель), а раньше да, было легче - знал меньше. Но кто тогда меня слушал?

Было здорово прочесть твое постижение этого стихотворения - лежишь в кровати один и чего-то хочешь, чтобы убить эту отъединенность (вот еще одно слово) от общего процесса жизни, мерзнешь, некому согреть - "всё один как сукин сын, как Шерлок Холмс, известный сыщик, между прочим, надо ж понимать, а мы не хочем" (Щербаков). Собственно, нет никакого общего, есть только наше представление об этом...

А то, что не вовремя... Все вовремя, и Таня успела высказаться. Хорошо, что ты ответила, мне нравится бывать у тебя и разговаривать с тобой.

Добра!

Иван Лобанов   22.09.2005 13:00   Заявить о нарушении
Тоже люблю Щербакова (кассету с его песнями мне подарил года 4 назад мой брат, и с тех пор я ее все слушаю и слушаю).
Правда, цитируемых тобой строчек не знаю.
Приятно, что ты любишь заходить ко мне в гости, - Добро пожаловать!
А что лежит между вчера, когда знал меньше, и сегодня, когда знаешь больше?
(Если позволишь полюбопытствовать :))
Звучит так, как будто твои знания (или, скорее, понимание мира) вышли на какой-то кардинально иной (скорее качественный, чем количественный уровень). Или это был проcто еcтественный процесс развития личности ?

И еще, позволь полюбопытствовать, откуда ты так хорошо знаешь немецкий ?

Если как-нибудь вдруг не хватит места для замечаний , адрес моей электроной почты -
natinka1@yandex.ru

И тебе - добра, и света, и тепла!

Наталья

Н.Н.   25.09.2005 21:36   Заявить о нарушении