Шекспириада-100. Задание! Приём по 7 декабря

Клуб Золотое Сечение
Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов переводов сонетов Шекспира!

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ КОНКУРСА

Статус конкурса – УЧЕБНЫЙ. Корифеи снимают свои мантии и участвуют на общих основаниях. Цель конкурса – приобретение навыков и опыта в стихосложении путём взаимообмена знаниями и взаимопомощи. Победа – не главное. Главное – достойный уровень профессионализма.

Конкурс  включает в себя ТРИ (3) номинации:

1-я номинация (классический перевод),
2-я номинация (вольный перевод),
3-я номинация (по мотивам оригинала).

Каждый участник может подать заявку в любую номинацию и даже во все сразу – по одному (1) переводу!
Голосуют ВСЕ участники, общим списком, потому что каждый голос имеет значение, особенно – при малом количестве участников.
По итогам голосования, определяются победители, в каждой номинации – отдельно, по одному призёру – на номинацию.

ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРЕВЕДОВ по НОМИНАЦИЯМ

1-я номинация:

Принимаются переводы, выполненные в академической форме (согласно канону английского сонета) с соблюдением Шекспировской (авторской)  рифмики и композиции. Допускаются переводы с только мужскими рифмами. Никаких парных, опоясывающих или сплошных рифм, если их нет в оригинале! ТОЧНОСТЬ рифм обязательна. СТРОФИКА – строго по Шекспиру (12+2). Если есть отклонения у Шекспира – их следует соблюдать. Смысловая составляющая – по Шекспиру, желательно – построчно. Допускаются мелкие перестановки или сокращения в рамках 2-х строк. Допускаются синонимы, не искажающие смысл. Посторонние образы и термины запрещены.

2-я номинация:

Принимаются переводы, выполненные с любым альтернансом (перекрёстная рифмика). ТОЧНОСТЬ рифм желательна, но не обязательна, допускается ассонанс. СТРОФИКА – строго по Шекспиру (12+2). Смысловая составляющая – по Шекспиру, но допускаются перестановки строк в рамках катрена. Допускаются синонимы, не искажающие смысл. Посторонние образы и термины разрешены, не более 2-х на сонет.

3-я номинация:

Принимаются сонеты-подражания (НЕ пародии!) на тему оригинала. Интерпретация вольная, в рамках моральных норм, без стёба и жаргонизмов. Давайте учиться ТОНКОМУ английскому юмору! Ведущий имеет право отклонить сомнительные тексты по своему усмотрению. Техника исполнения – в рамках общих рекомендаций. Альтернанс свободный, точность рифм не обязательна. Синонимы и посторонние образы и термины разрешены, на усмотрение авторов.

ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ для ВСЕХ НОМИНАЦИЙ

-- Главной задачей является передача СОДЕРЖАНИЯ и ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов. Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром.
Следует воздерживаться от подмены образов оригинала своими, даже если Вам кажется, что Вы придумали лучше Шекспира. Проявим уважение к первоисточнику!

-- Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета! Классический английский (Шекспировский)  сонет традиционно излагается 5-стопным ЯМБОМ, никаких анапестов и дольников! Никаких «итальянских» форм, только 12+2 строк.
Напоминаем авторам, что в сонетах традиционно  принята ТОЧНАЯ рифма.


ВНИМАНИЕ!

Принимаются переводы любого времени публикации!

В помощь авторам, текст оригинала сопровождён подстрочником А.Шаракшане, который имеет статус академического.
Если же вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение, но в таком случае, укажите в публикации авторство подстрочника.
Или используйте свои уточнения к подстрочнику Шаракшанэ.
При судействе,  подстрочник Шаракшанэ по умолчанию считается правильным и приемлемым.  А в случае несогласия с ним – авторский английский текст, перевод которого, отличающийся от Шаракшанэ –  на ответственности переводчика.

При публикации своего перевода не забывайте указать и текст оригинала!
А также, и подстрочника,  сопроводив  ссылкой на автора.

Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:

       Имя автора – «название сонета» – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)

Для каждого варианта делайте, пожалуйста,  ОТДЕЛЬНУЮ публикацию, дабы избежать путаницы.
 
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО  укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например,  добавляйте приписку (на выбор):

– разрешается  жёсткая,  подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика – и тому подобное…

ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ чужой КРИТИКИ и не хочет давать свою, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
КРИТИКА – обязательная составляющая голосования!
ГОЛОСОВАНИЕ – общим списком, независимо от номинации, каждый участник обязан проголосовать за всех остальных и дать каждому произведению оценку от 5-ти  до 9-ти баллов, с учётом специфики номинации.  Низкие оценки (5-6 баллов) обязательно комментируются в рамках допустимой авторами критики.
Все голоса обязательно учитываются на общих основаниях, но итоги в каждой номинации - свои.
Уклонение от голосования влечёт за собой выведение участника за рамки конкурса.

Число призовых мест – по ОДНОМУ  на каждую номинацию.
Стоимость каждого приза:

1-я номинация (классика) - 500 баллов (за трудоёмкость),
2-я номинация (свобода) - 400 баллов (за универсальность),
3-я номинация (по мотивам) - 300 баллов (за фантазию).

= = =

Для перевода предлагаются тексты оригинала (Шекспир) и подстрочника (А,Шаракшане):

     Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
     To speak of that which gives thee all thy might?
     Spend'st thou thy fury on some worthless song,
     Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
     Return, forgetful Muse, and straight redeem
     In gentle numbers time so idly spent;
     Sing to the ear that doth thy lays esteem
     And gives thy pen both skill and argument.
     Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
     If Time have any wrinkle graven there;
     If any, be a satire to decay,
     And make Time's spoils despisd every where.
     Give my love fame faster than Time wastes life;
     So thou prevent'st his scythe and crooked knife.


- - -
Альтернанс: ММММ ММММ МЖ(М)МЖ(М) ММ
- - -

     Где ты обретаешься, Муза, что забываешь так надолго
     говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
     Тратишь ли ты свое вдохновение*) на какую-нибудь никчемную песню,
     делая темной свою силу, чтобы дать свет низким предметам?
     Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
     благородными стихами время, так праздно потраченное;
     пой для того уха, которое ценит твои песни
     и сообщает твоему перу и мастерство и тему.
     Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
     проверь, не вырезало ли Время на нем морщин;
     если да, то стань сатирой против увядания
     и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно презираема.
     Создавай славу для моей любви скорее, чем Время уничтожает жизнь,
     так ты остановишь его косу и кривой нож.


---------
     *) Согласно расхожим представлениям  эпохи, поэты  творили 
в состоянии нисходящего на  них неистового или  даже  безумного
вдохновения (ср. "poet's rage" в сонете 17, строка 11).

++

Срок подачи заявок – по 7 декабря, включительно.

Всем – удачи!


СПИСОК ПОСТУПАЮЩИХ ЗАЯВОК

1-я номинация:

Наталья Радуль - "Сонет 100, вар.2" - http://stihi.ru/2025/11/25/2662 (критика любая)
Александр Кири - "Шекспир Сонет 100" - http://stihi.ru/2025/11/25/2313 (критика любая)
Яна Тали - "Шекспир, сонет-100" - http://stihi.ru/2024/08/05/5169 (критика любая)
Карине Саркисян - "Шекспир. Сонет 100" - http://stihi.ru/2024/07/30/413

2-я номинация:

Наталья Радуль - "Сонет 100" - http://stihi.ru/2025/09/03/1567 (критика любая)
Николай Ефремов - "Шекспир Сонет 100" - http://stihi.ru/2025/11/24/1688 (критика на усмотрение критика)

3-я номинация:

Валька Сипулин - "100" - http://stihi.ru/2025/11/27/1624 (критика любая)
Яна Тали - "По мотивам сонета-100" - http://stihi.ru/2025/11/30/8124 (критика любая)
Цви - "Перевод сонета 100 Шекспира" - http://stihi.ru/2025/11/21/6625 (критика любая)