Сонет 100
Где, Муза, ты забылась, долг презрев,
вещать о том, что сил твоих оплот?
Льешь вдохновение в пустой напев,
Транжиришь свет на недостойный плод.
Вернись, блудница Муза, искупи
Стихом достойным времени улёт;
Пой песни уху, что тебе хвальбы,
И тему с мастерством перу дает.
Встань, Муза, глянь в лицо моей любви,
Не вырезало ль Время складок-стрел;
Коль так - шутя неважным назови,
Чтоб всяк добычу Времени презрел.
Прославь любовь быстрей, чем Время гнет,
Останови его косу и гнет.
-------------------------------------------------
Для конкурса: http://stihi.ru/2025/11/28/2200
-------------------------------------------------
Sonnet 99+1
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy power to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
---------------------------------
Подстрочник Шаракшанэ
Где ты [обретаешься], Муза, что забываешь так надолго
говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
Тратишь ли ты свое вдохновение на какую-нибудь никчемную песню,
омрачая свою силу, чтобы придать свет низким предметам?
Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
благородными стихами время, так праздно потраченное;
пой для того уха, которое ценит твои песни
и [обладатель которого] дает твоему перу и мастерство и тему.
Очнись, ленивая Муза, осмотри дорогое лицо моей любви,
[проверь], не выгравировало ли Время на нем морщин;
если да, то стань сатирой против увядания
и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно презираема.
Прославляй мою любовь скорее, чем Время уничтожает жизнь,
так ты остановишь его косу и кривой нож.
---------------------------------
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
---------------------------------
Для сравнения переводы
Маршак:
Где муза? Что молчат ее уста
О том, кто вдохновлял ее полет?
Иль, песенкой дешевой занята,
Она ничтожным славу создает?
Пой, суетная муза, для того,
Кто может оценить твою игру,
Кто придает и блеск, и мастерство,
И благородство твоему перу.
Вглядись в его прекрасные черты
И, если в них морщину ты найдешь,
Изобличи убийцу красоты,
Строфою гневной заклейми грабеж.
Пока не поздно, времени быстрей
Бессмертные черты запечатлей!
=
Альтернанс шекспировский. Рифмы точные. Перевод точнее обычного.
--------
Финкель
Где, Муза, ты? Безмолвствуешь, забыв
Того, кому обязана ты славой?
Иль низким песням отдан твой порыв?
Иль прельщена дешевою забавой?
Неверная, вернись и снова пой,
Восполни время, прожитое даром,
Пой для того, кто ценит голос твой,
Кто стих наполнит силой, чувством, жаром.
Встань и всмотрись в лицо любви моей,
И если есть на нем морщин сплетенье,
То ты коварство осени осмей,
Предай его всеобщему презренью.
Прославь любовь и время обгони,
Его косы удары отклони!
=
Альтернанс не шекспировский. Рифмы точные. Перевод более точный. Но испорчен неточным и корявым замком.
--------
Чайковский
Где, Муза, ты, что не поешь так долго
О том, кто для тебя источник сил?
Иль в пошлой песне, изменяя долгу,
На недостойных тратишь светлый пыл?
Вернись! Скорее искупи вину
В созвучьях нежных, полных вдохновенья.
Воспой того, кто ценит песнь твою,
Кто дал ей содержанье и уменье.
Восстань, взгляни на милого чело -
Не провело ли время в нем морщины -
И если да, осмей упадок зло.
Позорь везде и дряхлость и седины.
Но будь проворней времени, лети!
Губящую косу предупреди!
=
Альтернанс не шекспировский.Две неточных рифмы. Глагольная рифма в замке. Строка 12 звучит очень странно.
---------